Географічні назви в Україні англійською мовою

Багато учасників української спільноти OpenStreetMap, окрім заповнення теґів name та name:uk, намагаються також заповнювати теґ name:en. Як і інші, я також раніше заповнював name:en, по-перше, без уявлення, чи це взагалі потрібно робити, і, по-друге, без розуміння, як це правильно робити. Досі багато українських маперів заповнюють name:en без, наскільки мені відомо, жодних рекомендацій.

Чи потрібно заповнювати name:en?

27 червня 2024 року набрав чинності закон Про застосування англійської мови в Україні який надає їй статус мови міжнародного спілкування в Україні. І хоч цей закон напряму майже ніяк не стосується нашого проєкту, його прийняття свідчить про те що у суспільстві зростає потреба в інтеграції англійської мови в різні аспекти життя, включаючи картографічні проєкти. Я вважаю що відповідь на це питання — так. Нам важливо визначити, наскільки це буде можливо чіткі рекомендації для заповнення теґу name:en для різних обʼєктів що мають назву й позначені на мапі України в OpenStreetMap.

Хто має заповнювати name:en?

Вважаю що все-таки носії української мови мають глибше розуміння контексту та етимології тутешніх назв, і саме вони повинні здійснювати первинне заповнення теґу. Носії англійської мови можуть бути залучені для перевірки читабельності та, можливо, корегування назв, якщо, наприклад, в англомовних джерелах є усталена назва якогось обʼєкту.

Для яких назв варто заповнювати name:en?

Потрібно йти «згори донизу». Хоча зараз майже всі обʼєкти що охоплюють відносно значну площу території нашої країни і так мають name:en, все одно варто переглянути ці назви і, можливо, переосмислити підхід до їх заповнення. Назви англійською для адміністративних одиниць, населених пунктів, великих природних парків тощо мають мати, наскільки це можливо, стандартизований вигляд. Після цього треба визначитися щодо назв менших обʼєктів. Це, наприклад, різноманітні place що не потрапляють у категорію офіційних. Також дуже важливим є визначитися із обʼєктами адресації — це у першу чергу назви вулиць. Дуже важливі є туристичні обʼєкти, назви зупинок, маршрутів. Зрештою ми дійдемо до найдрібніших обʼєктів — організацій, памʼятників.

Створення такої документації — важке завдання, але вона буде дуже корисною для тих, хто бажатиме додати назви англійською, але не знатиме як це зробити.


OpenStreetMap це більше ніж мапа і сфери застосування даних дуже широкі. Мені було б цікаво почути відповіді учасників дискусії на таке питання: англомовному користувачеві даних з name:en, поряд із уже заповненими name та name:uk важливіше мати змогу прочитати назву щоб відтворити приблизне звучання якомога ближче до звучання назви українською, чи важливіше прочитати назву і з самої назви вже трохи зрозуміти що саме це за обʼєкт?

Це лише початок дискусії, і я дуже зацікавлений почути різні думки та критику цієї ідеї з боку інших учасників спільноти. Коментарі і пропозиції допоможуть нам визначити найкращі практики для заповнення теґу name:en в Україні.

2 Likes

1/ Перекладати потрібно адже до України зріс інтерес і після війни до нас приїджатимуть туристи

2/Твердження " Досі багато українських маперів заповнюють name:en без, наскільки мені відомо, жодних рекомендацій." є неправильним і помилковим . Українська спільнота давно затвердила єдині правила перекладу вулиць і населених пунктів і мікрорайонів населених пунктів. Користуватись треба ЛИШЕ П О С Т А Н О В ою
від 27 січня 2010 р. N 55
Київ
Про впорядкування транслітерації
українського алфавіту латиницею Про впорядкування транслітерації ... | від 27.01.2010 № 55

Переклад вулиць :
я засуджую критикую і абсолютно не підтримую використання vulytsya provulok замість англійських відповідників Street Lane тощо
Аргумент 1
Основна частина країн і серед них нормальних країн якщо у них алфавіт не європейські букви використовують Street або слово Road /як наприклад Китайська Народна Республіка / не плутати Китайською Республікою або більш відомою як Тайвань /

З відомих мені прикладів замість Street викоритовується vulica у Білорусії або німецький переклад вулиць у вигляді uliza pereulok у Невизнаній Придністровській Республіці

Аргумент 2
Як людині у якій з іноземної мови у школі було 4 або 5 за радянською шкалою оцінювання мені цей переклад є дивним незрозумілим сучасним сленгом дічь повна .
Я вважаю що для іноземця зручніше та зрозуміліше буде Street Lane … тощо
Крім того іноземні туритичні сайти і англійські версії українських використовують Street і наприклад хоче іноземний турист знайти музей на Molodizhna Street він відкриє Openstreetmap і шукатиме Molodizhna Street . Якщо ми ж замінемо на vulytsia то він нічого не знайде і скоритається Гугл картами .
Виникає питання навіщо подавати інформацію у таком увигляді у якому реально не можливо скористуватися
Аргумент 3
Війни правок
Я впевнени й на всі 100 що будуть війни правок заміна vulytsia на Street особливо це будуть робити новачки або мапери які зроблять до сотні правок і на цьому все.

Особисто я сприймаю коли у населеному пункті висять таблички на будинках з vulytsia замість Street як прояв тупості і неграмотності

Перш ніж обговорювати деталі, зокрема ті, про які згадував @Anti1982, давайте спочатку розглянемо які бувають географічні назви.

Багато географічних назв на мапах і в базі даних OpenStreetMap записуються без родового позначення. До таких назв відносяться назви населених пунктів: Київ, Дніпро, Одеса, а також більшість назв річок: Дніпро, Десна, Уж, Ірша. У цих випадках зазвичай достатньо просто транслітерувати власну назву та вказати її у полі name:en — Kyiv, Dnipro, Odesa, Desna, Uzh, Irsha.

Основні питання виникають коли назва є складеною. Існують назви, що не використовуються без номенклатурних слів: Чорне море, Київська область, Черкаська міська громада, Кременчуцьке водосховище, Тендрівська затока. У таких випадках неможливо записати лише частину повної назви, наприклад, від «Черкаська» не можна відривати «міська громада», а від «Дністровський» — «лиман».

Для назв вулиць, провулків тощо номенклатурна частина або родове позначення є обов’язковим: вулиця Шевченка і провулок Шевченка можуть бути в одному місті. Іноді ці назви можуть бути ще складнішими, якщо на початку є порядковий числівник: 1-ша Суднобудівна вулиця, 2-га Суднобудівна вулиця, 1-й провулок Зелений Клин, 2-й провулок Зелений Клин і т. д.

Щоб розпочати, пропоную подивитися на назви з name:en для наших областей та АР Крим з даних OpenStreetMap:

English Name Ukrainian Name
Kherson Oblast Херсонська область
Volyn Oblast Волинська область
Rivne Oblast Рівненська область
Zhytomyr Oblast Житомирська область
Kyiv Oblast Київська область
Chernihiv Oblast Чернігівська область
Sumy Oblast Сумська область
Kharkiv Oblast Харківська область
Luhansk Oblast Луганська область
Donetsk Oblast Донецька область
Zaporizhia Oblast Запорізька область
Lviv Oblast Львівська область
Ivano-Frankivsk Oblast Івано-Франківська область
Zakarpattia Oblast Закарпатська область
Ternopil Oblast Тернопільська область
Chernivtsi Oblast Чернівецька область
Odesa Oblast Одеська область
Mykolaiv Oblast Миколаївська область
Vinnytsia Oblast Вінницька область
Khmelnytskyi Oblast Хмельницька область
Cherkasy Oblast Черкаська область
Poltava Oblast Полтавська область
Dnipropetrovsk Oblast Дніпропетровська область
Kirovohrad Oblast Кіровоградська область
Autonomous Republic of Crimea Автономна Республіка Крим

Бачимо що тут не проста «лінива» транслітерація. Тільки на перший погляд родове позначення транслітероване, але насправді термін «Oblast» відомий
в англійській мові Oblast - Wikipedia. У власних назвах ще цікавіше. Ми бачимо не «Kyivska» а «Kyiv», тому що адміністративним центром області є місто Київ, і назва «Київська» посилається саме на Київ. Є області, назва яких не посилається на назву міста, а на назву історично-культурних областей, як от Закарпатська та Волинська області. Знову ж таки ми бачимо не Zakarpatska oblast та Volynska oblast, а Zakarpattia Oblast та Volyn Oblast.

Такий підхід, із дослідженням етимології назви, і пошуком слова, від якого утворений прикметник у складеній назві «прикметник + родове позначення», мені здається набагато кращим способом заповнення name:en ніж проста транслітерація.

1 Like

Менш консистентно, але за таким самим принципом зараз заповнений теґ name:en для більшості районів та багатьох громад:

Бориспільський район — Boryspil Raion

Межиріцька сільська громада — Mezhyrich Rural Hromada
Калинівська селищна громада — Kalynivske Settlement Hromada
Тернівська міська громада — Ternivka Urban Hromada

А що як перекласти родові назви адмінодиниць? Можливо вони стануть зрозумілішими для середньостатистичного користувача даних. Чому б і ні.

Київська область — Kyiv Region

Бориспільський район — Boryspil District

Межиріцька сільська громада — Mezhyrich Rural Municipality
Калинівська селищна громада — Kalynivske Settlement Municipality
Тернівська міська громада — Ternivka Urban Municipality

Поки джерело назви адмінодиниці відоме — досить легко заповнити назву англійською. Але далеко не всі назви піддаються такому підходу. Нижче я «пускаюся берега» і займаюсь то транслітерацією то частковим перекладом. Це приблизний ланцюжок міркувань, можливого когось наштовхне на якісь думки:

Місто Назва українською Дослідження і припущення щодо етимології назви з вікіпедії та інших джерел Варіанти англійської назви
Житомир Богунський район У 1971 p., після поділу Житомира на міські райони, був утворений Богунський район, що зафіксував ім’я Івана Богуна і великого історичного району міста — Богунії. Bohun District, Bohunia District
Житомир Корольовський район Названий на честь С. П. Корольова? Korolov District
Запоріжжя Олександрівський район На території сучасного Олександрівського району у 1770 році була заснована Олександрівська фортеця, а згодом — і місто Олександрівськ (15 березня 1921 року — перейменоване в м. Запоріжжя). Oleksandrivsk District
Запоріжжя Заводський район від слова «завод» Factory District
Запоріжжя Комунарський район На честь заводу «Комунар» (нині ЗАЗ) Komunar District
Запоріжжя Дніпровський район На честь річки Дніпро Dnipro District
Запоріжжя Вознесенівський район Названий на честь історичного селища Вознесенки (Вознесенівки). Voznesenka District, Voznesenivka District
Запоріжжя Хортицький район З півночі межує з Верхньою Хортицею. На сході має крутий спуск до Старого Дніпра з видом на острів Хортиця, який відокремлює його від центра й великих металургійних комплексів. Khortytsia District
Запоріжжя Шевченківський район Названий на честь видатного українського поета Тараса Шевченка Shevchenko District
Київ Голосіївський район На честь історичної місцевості Holosiiv District
Київ Оболонський район На честь історичної місцевості Obolon District
Київ Печерський район На честь історичної місцевості Pechersk District
Київ Подільський район На честь історичної місцевості Podil District
Київ Святошинський район На честь історичної місцевості Sviatoshyn District
Київ Соломʼянський район На честь історичної місцевості Solomianka District
Київ Шевченківський район На честь Тараса Шевченка Shevchenko District
Київ Дарницький район На честь історичної місцевості Darnytsia District
Київ Деснянський район Або річка Десенка, або річка Десна Desenka District, Desna District
Київ Дніпровський район На честь Дніпра Dnipro District
Камʼянське Дніпровський район названий на честь Дніпра Dnipro District
Камʼянське Заводський район названий на честь заводу (Дніпровського металургійного комбінату) Factory District
Камʼянське Південний район названий через місцерозташування Southern District, South District
Дніпро Нижньодніпровський район названий на честь поглинутого селища Нижньодніпровськ Nyzhnodniprovsk District
Дніпро Індустріальний район названий на честь підприємств, у ньому розташованих, Industrial District
Дніпро Новокодацький район названий на честь історичної місцевості Нові Кодаки Novi Kodaky District
Дніпро Самарський район названий на честь притоки Дніпра річки Самари Samara District
Дніпро Соборний район прикметник “Соборний” утворений від іменника “Соборність” Unity District
Дніпро Центральний район названий через місцерозташування Central District
Дніпро Чечелівський район названий на честь наказного гетьмана Дмитра Чечеля Chechel District

Нижче буде спроба описати метод, який я використав, перекладаючи назви з попередньої таблиці. Це не пропозиція, а лише інформація для роздумів і дискусії.

Транспозиція — одна з технік непрямого перекладу. Це може бути, наприклад, заміна однієї частини мови іншою без зміни значення або зміна порядку частин мови у відрізку перекладу. Виявилося, що цей метод дає непогані результати для географічних назв, у складі яких є відтопонімні або інші прикметники.

Приклади назв:

  • Подільський район
  • Фортечний район
  • Турійське озеро
  • вулиця Ігоря Сікорського
  • 1-й та 2-й провулки Іларія Карбулицького
  • тупик Івана Пулюя
  • вулиця Джона Леннона

Щоб спробувати передати український топонім англійською мовою, треба дослідити походження назви. У назві Подільський район прикметник Подільський утворено від іменника Поділ, саме його і треба замінити: ПодільськийПоділ. Адаптована власна назва буде транслітерацією слова ПоділPodil, а повна назва матиме вигляд «Podil District».

Для назви Фортечний район я не зміг знайти етимології, але можна зробити припущення, що він названий на честь фортеці Святої Єлисавети, що знаходиться у місті Кропивницькому. Назва англійською може бути такою: ФортечнийФортецяFortress District. Тут я обрав переклад, а не транслітерацію, тому що у назві «фортеця Святої Єлисавети» слово «фортеця» є загальною назвою, а не власною.

Часто невідомо точно, на честь чого було названо обʼєкт. Турійське озеро назване або на честь населеного пункту селища Турійськ, або на честь річки Турія. У такому випадку можна або не додавати назву взагалі, або ж додати name:en=Turiia Lake та alt_name:en=Turiisk Lake.

Для обʼєктів, які названі на честь людей, власна назва яких це прізвище або лише імʼя та прізвище, досить легко заповнити name:en. Для цього потрібно записати імʼя та прізвище не у родовому, а в називному відмінку, і:

  • транслітерувати, якщо це маловідома особа: 1st Ilarii Karbulytskyi Lane, 2nd Ilarii Karbulytskyi Lane.

  • записати усталене імʼя та прізвище, якщо воно є: тупик Івана ПулюяIvan Puluj Close, а не Ivan Puliui Close. Хоча це питання може викликати дискусії, бо часто немає одного усталеного написання імен англійською відомих українських діячів, або ці усталені написання — транслітерація з російського варіанту імені.

  • подати мовою оригіналу, якщо це імʼя та прізвище англійські. У назві вулиця Джона Леннона відмінки для імені та прізвища треба замінити з родових на називні: Джона ЛеннонаДжон Леннон. Але не транслітерувати їх, а взяти оригінал: John Lennon Street.

Якщо є професія, звання, посада, титул: Солдат, Сержант, Король, Князь, Княгиня, Академік, Професор, Свята, Пресвята і т. п., зазвичай, потрібно перекладати це слово.

На мою думку, такий підхід до перекладу робить назви набагато інформативнішими і сприяє зручнішому сприйняттю назв для англомовних користувачів даних. Транслітерувати назви з name або name:uk в латиницю дуже просто алгоритмічно, і я не бачу сенсу додавати в name:en звичайну транслітерацію. Якщо користувач зрозуміє назву, її культурний контекст, хай лише частково — це перекриє недоліки від того, що назва звучить і читається трохи не так як у оригіналі. Та й не треба забувати, що більшість носіїв англійської мови нізащо не зможуть вимовити або прочитати транслітеровані назви правильно. Переклад, там де він можливий, робить інформацію доступнішою і знижує мовні бар’єри.

2 Likes

Ми всі розуміємо, що існує щонайменше 4 варіанти name:lg (включно з name:en):

  1. транслітерація (передача символів);

  2. транскрипція (передача вимови звуків) — причому як практична, так і фонетична;

  3. смисловий переклад усього словосполучення або окремих слів, наприклад статусної частини топоніма;

  4. найменування, яке не є транслітерацією, транскрипцією і смисловим перекладом, що усталено історично завдяки нав’язуванню (будь-яким способом) тими чи іншими людьми раніше.

Як би хто та чомусь не лобіював той чи інший варіант (поради, збірники правопису, статті, наукові роботи тощо), наприклад, намагаючись уніфікувати топоніми чи правила перекладу/передачі, як мінімум ці 4 варіанти найменувань були, є і будуть у нашому житті. Чи відповідають вони законам України чи інших країн — це, загалом, розмітки в OSM не стосується, бо враховуються насамперед вимоги OSM: Truthful і Verifiable, а не закони.

Крім того, важливо розуміти, що латиницяце не англійська мова і не варто ототожнювати ці поняття, особливо коли це стосується законів і нормативно-правових актів як України, так і інших держав.

Якщо ми розглянемо законодавчу базу України, щодо цього питання, то чинні закони та нормативно-правові акти суперечать один одному, а також не є вичерпними, але, як ми знаємо, якщо закон був прийнятий відповідно до встановленої процедури (Конституції та інших законів) без порушень та в рамках повноважень державного органу, при цьому є якісь протиріччя, тоді в рамках протиріччя, враховується те, що є у законах, а не в нормативно-правових актах (наказах, постановах, розпорядженнях, рішеннях тощо). Підстава — статті 8 та 19 Конституції України.

Отже, яке чинне законодавство для перекладу/передачі географічних назв/топонімів всередині України та поза її кордонами в нас є:

де є:

    1. смислові переклади статусних частин деяких топонімів англійською мовою, при цьому багато об’єктів мають кілька варіантів імен, наприклад, область — region & oblast;
    1. правила транслітерації назв топонімів з української мови на латиницю;
    1. перелік транслітерації назв деяких топонімів на латиницю: райони Києва та Севастополя, області та АРК, райони областей та АРК, приклади деяких інших топонімів.

Наказ суперечить іншим нормативно-правовим актам та законам, що наведені нижче.

де є:

    1. інформація про те, що топоніми України не перекладаються іншими мовами, а передаються за допомогою транскрипції (не вказуються фонетичною чи практичною) з української мови на цільову іноземну мову — протиріччя з наказом № 282;
    1. інформація про те, що топоніми за межами України не перекладаються, а передаються українською мовою за допомогою транскрипції (не вказується фонетичної чи практичної) з іноземної мови на українську — перелік країн, за допомогою яких такі правила транскрипції обмежені, лише 10 країн.
  • Закон України №2604-IV «Про географічні назви» від 31.05.2005, де є інформація про те, що українською мовою географічні об’єкти поза Україною передаються за правилами, встановленими Держгеокадастром.

  • Затвердженні правила передачі з якоїсь мови на українську топонімів іноземних держав, наприклад, Естонії: Приказ №223 Міністерства аграрної політики та продовольства України від 11.06.2014 «Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Естонії» (це міністерство реалізує політику Держгеокадастра на підставі постанови №15 від 14.01.2015 про Держгеокадастр), де передача назв затверджена на підставі транскрипції — відповідає законам №2704-VII та №2604-IV, але є протиріччя з наказом № 282.

При цьому треба зазначити, що перелік держав, щодо яких затвердженні правила, є обмеженим. На сьогодні це лише:

  • Естонія;

  • Греція;

  • Північна Македонія;

  • Білорусь;

  • Нідерланди;

  • Словенія;

  • Болгарія;

  • Бельгія;

  • Албанія;

  • Словаччина.

Все…

Отже у законодавстві ми маємо як транслітерацію, так і транскрипцію найменувань, а також смисловий переклад статусних частин деяких топонімів. Враховуючи те, що правила щодо топонімів поза Україною затверджені лише по 10 державах, щодо об’єктів в інших державах використовуються й усталені історично найменування.

Вся ця інформація, перш за все законодавчі акти та їх протиріччя, надана для того, щоб зрозуміти те, що вимоги OSM, а саме Truthful і Verifiable не вирішують проблем конфліктуючих між собою нормативно-правових актів України щодо топонімів. Це є підставою щоб не намагатись уніфікувати / стандартизувати / нормалізувати / лобіювати / нав’язувати якісь варіанти, що подобаються комусь по тих або інших причинах, як єдиний вірний варіант, та видаляти / переносити найменування, що вже є, на будь-якій мові (не тільки name:en) без будь-яких підстав та підтверджень щодо цієї дії, якщо попередні варіанти застосовуються, або мали застосування раніше.
Тим більше не треба цього робити, якщо законодавством встановлена передача латинкою, а предмет суперечки — це назва англійською, або іншою сучасною мовою.

Слід враховувати, що окрім name:lg є ще alt_name:lg, official_name:lg, old_name:lg та позначення через «;» — це можна використовувати для позначення інших варіантів, що є або були.

1 Like

@Mazda05, дякую за огляд законодавства на цю тему. Всі ці протиріччя свідчать про те що наша держава не дуже добре попрацювала над проблематикою географічних назв, їх стандартизацією, реєстрами та іншими повʼязаними з цим питаннями.

Також мені відомо про основні правила OpenStreetMap. У ідеалі внесок має бути правдивим, законним, перевірюваним та релевантним.

Поки що я лише написав кілька своїх думок у правильності яких маю сумніви. Метою є розпочати дискусію, почути критику.

Тепер щодо критики. Чи правильно я зрозумів що ви вважаєте що не варто працювати в цьому напрямку і намагатися підготувати рекомендації для учасників які б хотіли заповнити name:en в Україні? Ваші аргументи — українське законодавство суперечливе і надто загальне а принципи правдивості та перевірюваності проєкту OpenStreetMap будуть порушені?

Це не тільки в Україні. Достатньо подивитись, наприклад, name:de=Kyjiw ? Oder wie.
Крім того, щодо єдиного вірного варіанту: наприклад, державні органи Великобританії затвердять одне написання англійською мовою топонімів в Україні, США — затвердить інше написання, Австралія — третє, Україна — четверте, Канада — п’яте. Що з цим робити? Хто має перевагу? Незрозуміло. Так і з іншими мовами. Будь-яка держава не має у власності будь-яку мову, навіть свою офіційну, навіть якщо ця мова ніде більше не використовується на офіційному рівні.

Ні. Я лише за те, щоб не робили заміни масово та безпідставно, наприклад, нав’язуючи стандартизацію, не видаляли / переносили найменування, які дійсно зараз застосовуються (переносили/видаляли), або застосовувались (видаляли). Простіше кажучи — не скласти перелік та замінити, а підходити до кожного топоніму окремо: вивчити, чи є / були інші варіанти застосування назв цільовою мовою саме цього топоніма; якщо застосовується просто зараз інша назва, ніж передбачена законодавством — залишити її у name:lg, а стандартизовану у official_name:lg / alt_name:lg.

1 Like

Я вважаю що з питанням заповнення name:en для топонімів, написання англійською мовою для яких склалося історично або для яких є кілька варіантів написання треба розпочинати дискусію. Що, до речі, у вашому прикладі з name:de=Kyjiw і відбулося.

Повністю згоден із цим підходом. У нас нещодавно були проблеми з масовими змінами такого типу і я не збираюся робити нічого без попереднього обговорення. Якщо у темі Назви в Черкасах англійською мовою не вдасться ні до чого дійти, принаймні до обʼєктів можна буде додати етимологію ту яку буде зібрано у процесі.

1 Like

Через те що тут дискусія не рухалася, вирішив написати в основну англомовну гілку: Filling in the `name:en` tag in Ukraine

Кому цікаво, можна все перечитати. Якщо коротко, то основне призначення name:en та й інших мовних теґів для України — це заповнення екзонімів. Змішаний або повний переклад — неправильний підхід. Це, буквально, створення нової англійської назви для обʼєкту, якої не існувало. Цього не варто робити.

Ще там порекомендували задокументувати теґ name:uk-Latn для романізованих українських назв. Для обговорення цього теґу, думаю, буде потрібна окрема тема і дискусія.

3 Likes

Здається основною проблемою для іноземців є не відсутність власне тегу name:en, а розуміння інших систем письма крім латиниці. Це можна підтвердити, якщо подивитися, як подає назви населених місць по всій Європі англійська вікіпедія (приклад Ålesund). Тому мапи з латинськими написами дуже потрібні для користувачів

Я згоден, що не зовсім правильно прописувати name:en, а краще вставляти name:uk-Latn. Але на жаль це все в ідеальному світі. Навіть в країнах з добре задокументованим тегом name:[xx]-Latn, більшість споживачів даних не використовує його для написів. От як приклад сербське місто, точка якого не має name:en, але має name:sr-Latn, я не знайшов шару де, воно показується латинкою Node: ‪Петровац на Млави‬ (‪1582397428‬) | OpenStreetMap

Тому на перший погляд використання name:uk-Latn є хоча і правильним, але воно принесе мало користі без підтримки споживачів даних

just one eyample:
https://www.osmap.de/#12/44.3840/21.4197

1 Like

another example on osmap.uk:
Worldmap online | Interactive Map in English based on OpenStreetMap data | osMap

with some ukrainian street-names without romanised names in the data (example: Way: ‪вулиця Давида Бурлюка‬ (‪46990462‬) | OpenStreetMap) and some with (not necessary) name:en

1 Like

Продовження обговорення теґу name:uk-Latn у новій темі: