Hello! I’m a contributor from Ukraine. Recently, I’ve become interested in how names on maps are localized. I’d like to draft some recommendations on how to fill in the name:en
field for objects in Ukraine, primarily for OSM contributors from our country.
I’m familiar with the wiki articles and the arguments presented there, but I still have a few questions about certain nuances that might be obvious to native English speakers.
Specifically, names that include a generic or nomenclature term.
Very often, when filling out the name
and name:uk
fields, OSM contributors in Ukraine also try to fill in the name:en
. For simple names, like town names, this is usually straightforward — the official transliteration is used. For example:
Original name | Transliteration |
---|---|
Черкаси | Cherkasy |
Київ | Kyiv |
However, some names are more complex. For example, regional names. The first word in the name of a region is usually an adjective derived from a city name, which serves as the administrative center of the region. For instance:
- The city name is Cherkasy (a proper noun), and the name of the administrative unit that includes Cherkasy is Cherkaska, an adjective derived from that proper noun.
The second word is a generic or nomenclature term like “oblast”, which is a noun.
Full transliteration approach
Original name | Transliteration |
---|---|
Черкаська область | Cherkaska oblast |
This method involves converting Cyrillic characters to Latin characters based on a set transliteration table.
I don’t have anything against this approach, but it has its pros and cons:
- Pros: An English speaker can try to read the name and more or less pronounce it (though it might be challenging).
- Cons: The meaning of the name becomes unclear, turning it into just a string of Latin characters.
Mixed approach (used by many mappers in Ukraine)
This approach involves mostly transliterating the name while translating the generic part. For example:
- Cherkaska Region
The first word is a transliterated adjective, while the second word “oblast” is translated into English as “Region” and capitalized.
Personally, I’m not a fan of this approach because it mixes two methods.
Adaptation/Translation approach
This method is the most complex since it requires a deep understanding of the name’s etymology.
For example, the name “Cherkaska oblast” comes from the toponym (the city name Cherkasy). Many regions in Ukraine are named this way.
Using this method, the name in English would be fully translated as:
- Cherkasy Region
The problem with this approach is complexity and non-universality for all names.
I would love to hear your thoughts on these three approaches, including any critiques. I’d also appreciate any English-language sources (books, papers, etc.) on different methods of localizing foreign names into English, especially for maps. If you could recommend any, I’d be very grateful.
I’ve chosen to post in this general category because it’s read by English speakers from around the world. Additionally, similar topics I’ve created in the Ukrainian category haven’t yet received feedback from other contributors in Ukraine.