Мене зацікавило питання локалізації мапи України англійською мовою, і я вирішив підняти його у кількох темах на форумі (перша, друга, третя), щоб розібратися у нюансах та знайти оптимальні підходи до заповнення теґу name:en
для обʼєктів в Україні.
Моєю метою було розібратися як правильно заповнювати name:en
, визначити чи слід додавати туди переклад, чи транслітерацію. Це питання, хоча й здається технічним, має глибоке культурне та історичне підґрунтя і відповідь на нього не є очевидною. Але у ході дискусії, здається, мені вдалося знайти відповідь, і я хотів би поділитися нею у цьому повідомленні.
Ендотопоніми та екзотопоніми: що це?
Перш за все, потрібно зрозуміти відмінність між ендотопонімами та екзотопонімами.
Ендотопонім — це назва географічного обʼєкта мовою населення, яке живе на цій території. Наприклад, для жителів України назва столиці — Київ є ендотопонімом. Ендотопоніми завжди відображають автентичну назву, яку використовує місцеве населення.
Екзотопонім — це назва для позначення того ж географічного обʼєкта, але яку використовують інші народи або країни. Приклади українських екзотопонімів — Відень для Wien, Нью-Йорк для New York, Флоренція для Firenze. Іспанська назва для міста Львів — Leópolis, а німецька — Lemberg. Історично такі назви формувалися досить хаотично, через різні мовні традиції або впливи політичних процесів.
Екзотопоніми мають довгу історію, що повʼязана з колонізацією, геополітичним впливом і культурними взаємодіями між країнами. У випадку України, багато екзотопонімів, що використовуються в інших країнах, сформувалися під час тривалого впливу російської імперії та радянського союзу. Наприклад, таким чином Киев, Черкассы та безліч інших російських відповідників українських назв кочували до більшості атласів та мап світу того часу. Деякі українські назви змінилися під цим впливом і стали офіційними, як от для містечка Бровари, у навколишніх селах якого досі переважає вживання назви Броварі.
Наразі екзотопоніми, навʼязані іншими державами, зокрема російські, часто викликають негативну реакцію в Україні. Ця тема особливо актуальна у контексті деколонізації та прагнення відокремитися від російської мовної спадщини.
Проблема транслітерації та перекладу українських назв
Дискусії навколо використання теґу name:en
в українській спільноті OpenStreetMap тривають вже багато років. Ще майже 14 років тому відбулися перші спроби механічної транслітерації/перекладу українських назв і автоматичного заповнення name:en
після обговорення на форумі.
Зараз у базі даних OpenStreetMap є близько 300 тис. обʼєктів з українською назвою для яких заповнена назва в name:en
. Але для більшості таких обʼєктів насправді ніколи не існувало назв-відповідників англійською. Ці англійські назви були створені маперами самостійно. Ось приклади назв які я сам на основі українських назв колись заповнював у name:en
для вулиць у маленькому містечку:
- Kyivska Street
- Nezalezhnosti Street
- Aerodromna Street
- Molodizhna Street
- Field Street
- Lake Lane
- Peace Street
- Victory Street
- Gogol Lane
- Victory Street
- Unity Street
- Independence Street
Отже, як саме заповнювати name:en
? Чи це має бути переклад чи транслітерація, чи якась їх комбінація? Відповідь на це питання — мапери не повинні вигадувати назви іншими мовами. Англійський екзотопонім починає існувати лише тоді коли англомовне населення інших країн починає його вживати і використовувати, і цьому є підтвердження у письмових джерелах або в усному мовленні. Лише якщо екзотопонім для певного обʼєкта в Україні вже існує — його можна додати в name:en
:
Ендотопонім, name , name:uk |
Екзотопонім, name:en |
---|---|
Чорне море | Black Sea |
Дунай | Danube |
Димерчин ставок | |
Крим | Crimea |
Закарпаття | Transcarpathia |
Харитонівська сільська громада | |
Київ | Kyiv |
Витягайлівка | |
Цмоки | |
вулиця Леонтія Свічки | |
2-й провулок Сергайовки | |
урочище Попові Корита |
Що тоді робити з обʼєктами, англійських екзотопонімів для яких не існує? На мою думку, правильним шляхом буде надати користувачам даних романізований ендотопонім. Це забезпечить автентичне відтворення українських назв латиницею, без створення штучної альтернативної іншомовної назви.
Романізація
Романізація — це перетворення тексту з іншої системи письма символами римської (латинської) абетки, або система для цього. Методами романізації можуть бути транслітерація і транскрипція. Українською спільнотою вже давно використовується офіційна система транслітерації, затверджена Кабінетом Міністрів України у 2010 році. Це система також була прийнята міжнародними органами стандартизації географічних назв: Радою США з географічних назв (BGN) та Постійним комітетом з географічних назв Великої Британії (PCGN) у 2019 році, що робить її універсальною для використання на англомовних мапах. На практиці романізація допомагає уникнути помилок, повʼязаних із перекладом або неправильним використанням іноземних назв.
Який теґ обрати для романізованої назви?
Якщо у обʼєкта є назва, ми заповнюємо name
. Якщо ця назва українська — дублюємо її у name:uk
. Якщо назва українська — наступним кроком може бути її романізація і заповнення у теґ name:uk-Latn
.
Ендотопонім, name , name:uk |
Екзотопонім, name:en |
Романізована українська назва, name:uk-Latn |
---|---|---|
Чорне море | Black Sea | Chorne More |
Дунай | Danube | Dunai |
Димерчин ставок | Dymerchyn Stavok | |
Крим | Crimea | Krym |
Закарпаття | Transcarpathia | Zakarpattia |
Харитонівська сільська громада | Kharytonivska Silska Hromada | |
Київ | Kyiv | Kyiv |
Витягайлівка | Vytiahailivka | |
Цмоки | Tsmoky | |
вулиця Леонтія Свічки | Vulytsia Leontiia Svichky | |
2-й провулок Сергайовки | Druhyi Provulok Serhaiovky | |
урочище Попові Корита | Urochyshche Popovi Koryta |
Не всі name:en
— екзотопоніми
Є обʼєкти, назва яких не українського, а іншомовного походження. Наприклад, назви на вивісках мереж ресторанів McDonald’s та KFC потрібно заповнювати в name
та дублювати в name:en
.
Часто так буває що окрім української назви є офіційна назва організації англійською мовою. Тоді навіть якщо name:en
не є широковживаним серед англомовних, цю назву варто заповнити. Українські університети мають окрім назви українською мовою також назву англійською мовою.
name |
name:uk |
name:en |
---|---|---|
McDonald’s | МакДональдз | McDonald’s |
KFC | KFC | |
Kärcher | Керхер | |
Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського | Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського | Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute |
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини | Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини | Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University |
Національний університет «Львівська політехніка» | Національний університет «Львівська політехніка» | Lviv Polytechnic National University |
Але знову ж таки, варто памʼятати, що ми маємо документувати назви а не створювати їх. Що одне важливе зауваження — не всі назви що записані латиницею є англійськими. Наприклад, назва мережа супермаркетів Varus хоч і записана латиницею, але не є англійською. Вона складена з імен засновників компанії: Валерія Копитка і Руслана Шостака. У такому випадку достатньо name=Varus
і, можливо, name:uk=Варус
Пропоную обговорити у цій темі теґ name:uk-Latn
. Теґи з подібним суфіксом вже були використані спільнотами з інших країн саме з метою додати у дані латинізований варіант назви. Перевага цього теґу — його назва чітко демонструє які саме дані він містить. Потрібно додатково обговорити доцільність використання цього теґу, і деталі про те як саме його заповнювати.