Теґ для романізації ендотопонімів і правильне заповнення `name:en` в Україні

Мене зацікавило питання локалізації мапи України англійською мовою, і я вирішив підняти його у кількох темах на форумі (перша, друга, третя), щоб розібратися у нюансах та знайти оптимальні підходи до заповнення теґу name:en для обʼєктів в Україні.

Моєю метою було розібратися як правильно заповнювати name:en, визначити чи слід додавати туди переклад, чи транслітерацію. Це питання, хоча й здається технічним, має глибоке культурне та історичне підґрунтя і відповідь на нього не є очевидною. Але у ході дискусії, здається, мені вдалося знайти відповідь, і я хотів би поділитися нею у цьому повідомленні.

Ендотопоніми та екзотопоніми: що це?

Перш за все, потрібно зрозуміти відмінність між ендотопонімами та екзотопонімами.

Ендотопонім — це назва географічного обʼєкта мовою населення, яке живе на цій території. Наприклад, для жителів України назва столиці — Київ є ендотопонімом. Ендотопоніми завжди відображають автентичну назву, яку використовує місцеве населення.

Екзотопонім — це назва для позначення того ж географічного обʼєкта, але яку використовують інші народи або країни. Приклади українських екзотопонімів — Відень для Wien, Нью-Йорк для New York, Флоренція для Firenze. Іспанська назва для міста ЛьвівLeópolis, а німецька — Lemberg. Історично такі назви формувалися досить хаотично, через різні мовні традиції або впливи політичних процесів.

Екзотопоніми мають довгу історію, що повʼязана з колонізацією, геополітичним впливом і культурними взаємодіями між країнами. У випадку України, багато екзотопонімів, що використовуються в інших країнах, сформувалися під час тривалого впливу російської імперії та радянського союзу. Наприклад, таким чином Киев, Черкассы та безліч інших російських відповідників українських назв кочували до більшості атласів та мап світу того часу. Деякі українські назви змінилися під цим впливом і стали офіційними, як от для містечка Бровари, у навколишніх селах якого досі переважає вживання назви Броварі.

Наразі екзотопоніми, навʼязані іншими державами, зокрема російські, часто викликають негативну реакцію в Україні. Ця тема особливо актуальна у контексті деколонізації та прагнення відокремитися від російської мовної спадщини.

Проблема транслітерації та перекладу українських назв

Дискусії навколо використання теґу name:en в українській спільноті OpenStreetMap тривають вже багато років. Ще майже 14 років тому відбулися перші спроби механічної транслітерації/перекладу українських назв і автоматичного заповнення name:en після обговорення на форумі.

Зараз у базі даних OpenStreetMap є близько 300 тис. обʼєктів з українською назвою для яких заповнена назва в name:en. Але для більшості таких обʼєктів насправді ніколи не існувало назв-відповідників англійською. Ці англійські назви були створені маперами самостійно. Ось приклади назв які я сам на основі українських назв колись заповнював у name:en для вулиць у маленькому містечку:

  • Kyivska Street
  • Nezalezhnosti Street
  • Aerodromna Street
  • Molodizhna Street
  • Field Street
  • Lake Lane
  • Peace Street
  • Victory Street
  • Gogol Lane
  • Victory Street
  • Unity Street
  • Independence Street

Отже, як саме заповнювати name:en? Чи це має бути переклад чи транслітерація, чи якась їх комбінація? Відповідь на це питання — мапери не повинні вигадувати назви іншими мовами. Англійський екзотопонім починає існувати лише тоді коли англомовне населення інших країн починає його вживати і використовувати, і цьому є підтвердження у письмових джерелах або в усному мовленні. Лише якщо екзотопонім для певного обʼєкта в Україні вже існує — його можна додати в name:en:

Ендотопонім, name, name:uk Екзотопонім, name:en
Чорне море Black Sea
Дунай Danube
Димерчин ставок
Крим Crimea
Закарпаття Transcarpathia
Харитонівська сільська громада
Київ Kyiv
Витягайлівка
Цмоки
вулиця Леонтія Свічки
2-й провулок Сергайовки
урочище Попові Корита

Що тоді робити з обʼєктами, англійських екзотопонімів для яких не існує? На мою думку, правильним шляхом буде надати користувачам даних романізований ендотопонім. Це забезпечить автентичне відтворення українських назв латиницею, без створення штучної альтернативної іншомовної назви.

Романізація

Романізація — це перетворення тексту з іншої системи письма символами римської (латинської) абетки, або система для цього. Методами романізації можуть бути транслітерація і транскрипція. Українською спільнотою вже давно використовується офіційна система транслітерації, затверджена Кабінетом Міністрів України у 2010 році. Це система також була прийнята міжнародними органами стандартизації географічних назв: Радою США з географічних назв (BGN) та Постійним комітетом з географічних назв Великої Британії (PCGN) у 2019 році, що робить її універсальною для використання на англомовних мапах. На практиці романізація допомагає уникнути помилок, повʼязаних із перекладом або неправильним використанням іноземних назв.

Який теґ обрати для романізованої назви?

Якщо у обʼєкта є назва, ми заповнюємо name. Якщо ця назва українська — дублюємо її у name:uk. Якщо назва українська — наступним кроком може бути її романізація і заповнення у теґ name:uk-Latn.

Ендотопонім, name, name:uk Екзотопонім, name:en Романізована українська назва, name:uk-Latn
Чорне море Black Sea Chorne More
Дунай Danube Dunai
Димерчин ставок Dymerchyn Stavok
Крим Crimea Krym
Закарпаття Transcarpathia Zakarpattia
Харитонівська сільська громада Kharytonivska Silska Hromada
Київ Kyiv Kyiv
Витягайлівка Vytiahailivka
Цмоки Tsmoky
вулиця Леонтія Свічки Vulytsia Leontiia Svichky
2-й провулок Сергайовки Druhyi Provulok Serhaiovky
урочище Попові Корита Urochyshche Popovi Koryta

Не всі name:en — екзотопоніми

Є обʼєкти, назва яких не українського, а іншомовного походження. Наприклад, назви на вивісках мереж ресторанів McDonald’s та KFC потрібно заповнювати в name та дублювати в name:en.

Часто так буває що окрім української назви є офіційна назва організації англійською мовою. Тоді навіть якщо name:en не є широковживаним серед англомовних, цю назву варто заповнити. Українські університети мають окрім назви українською мовою також назву англійською мовою.

name name:uk name:en
McDonald’s МакДональдз McDonald’s
KFC KFC
Kärcher Керхер
Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
Національний університет «Львівська політехніка» Національний університет «Львівська політехніка» Lviv Polytechnic National University

Але знову ж таки, варто памʼятати, що ми маємо документувати назви а не створювати їх. Що одне важливе зауваження — не всі назви що записані латиницею є англійськими. Наприклад, назва мережа супермаркетів Varus хоч і записана латиницею, але не є англійською. Вона складена з імен засновників компанії: Валерія Копитка і Руслана Шостака. У такому випадку достатньо name=Varus і, можливо, name:uk=Варус


Пропоную обговорити у цій темі теґ name:uk-Latn. Теґи з подібним суфіксом вже були використані спільнотами з інших країн саме з метою додати у дані латинізований варіант назви. Перевага цього теґу — його назва чітко демонструє які саме дані він містить. Потрібно додатково обговорити доцільність використання цього теґу, і деталі про те як саме його заповнювати.

5 Likes

Ґрунтовно.

Я цілком згоден саме із запропонованим підходом.

Я не розумію, яка шкода буде від того, що якесь село буде мати тег name:en навіть, якщо про нього скоріше за все не було згадки в англомовних джерелах, але є чіткі алгоритми, як цей name:en генерувати, погоджені основними сторонами: Україною, Великою Британією та США

Більш цінним буде розібрати, які класи назв можуть бути неоднозначними, щоб напрацювати рекомендації, як їх романізовувати

До прикладу неоднозначними (на перший погляд) будуть назви вулиць: Street чи vulytsia, в ширшому сенсі топоніми, де тип включений в назву. UkrainE чи UkrainA. Назви адміністративних одиниць. Водойми, гори, що лежать в декількох країнах

2 Likes

Це й була моя перша ідея, в українській гілці форуму є ще дві трохи старіші теми з моїми спробами продумати алгоритми з використанням транслітерації, перекладу і адаптації.

Але в цьому і є основне питання — треба розрізняти «генерувати name:en» і «документувати name:en». Kalantaivskyi Proizd — це не англійська назва, а романізована українська. Англійською назвою могла б бути Kalantaiv Drive — але такої назви не існує ні в яких джерелах і, мабуть, не буде існувати.

А от name:en=Kyiv та name:uk-Latn=Kyiv якраз демонструватимуть що існує такий екзонім, і він задокументований у name:en, і що цей екзонім збігається із романізацією. Так, буде багато пустих name:en. Але це показуватиме реальність — таких екзонімів ще немає і може й не буде.

Ще можна навести приклад назви українського селища Нью-Йорк. Здається, колись у чаті була невеличка дискусія про те що саме має бути в name:enNew York чи Niu-York. Із запропонованим підходом у даних буде місце для обох цих назв, і, головне, буде зрозуміліше де екзонім а де романізація.

У будь якому разі, все в руках нашої спільноти. Мені важливіше щоб була здорова дискусія ніж навʼязувати якісь свої ідеї.

1 Like

Романізація, на мою думку, є саме тим підходом який варто ширше використовувати. Він більше відповідає меті, саме передача літерами латиської абетки українських назв.

Більшою мірою те що зараз є в значенні теґу name:en не є англійською назвою, а саме романізованою назвою.

І ще, не треба плутати українську латинку (мені відомі кілька варіантів) з романізацією.

PS. Для української латинки немає мовного коду ISO. Якщо вважати що uk — це українська кирилиця, то для латинки може підійти ul — українська латинка (цей код зараз вільний). Але знов таки, який з варіантів латинки брати та як їх розрізняти?

1 Like

Вважаю що українську латинку зарано обговорювати. Можливо колись наша держава і піде шляхом офіційної латинізації нашої мови, і одночасно існуватиме два алфавіти, як, наприклад, у Чорногорії. Думаю ще менш імовірно що ми коли небудь відмовимося від кирилиці.

Якщо такі процеси розпочнуться, й буде якийсь офіційний стандарт, тоді можна буде просто оновити вміст name:uk-Latn, адже навряд чи українська національна система транслітерації залишиться актуальною, якщо вже існуватиме офіційна латинка.

1 Like

Так, згоден. Латинку навів для прикладу.

Треба буде створити статтю за прикладом Key:name:ja-Latn - OpenStreetMap Wiki в англомовній Вікі, щоб споживачі даних могли звідти брати цілісну інформацію

1 Like

Так, якраз саме дивлюся на задокументовані -Latn. До речі, знайшов чому саме Latn. Цей теґ є в стандарті ISO 15924 і означає латинську абетку.

1 Like

Статтю створив. Згодом можна додати прикладів заповнення, інформацію про систему транслітерації тощо

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name:uk-Latn

2 Likes

Мої думки по цій темі.

  1. name:en=* потрібний. Те, що якесь конкретне місце не набуло медійності в якійсь окремій мові не означає, що для цього місця неможливо сформувати назву: наша війна це продемонструвала тисячі разів. Чи дійсно варто для кожного населеного пункту чекати, щоб там сталася якась подія, яка приверне міжнародний інтерес, щоб у якійсь закордонній редакції абсолютно не ламаючи собі голову хтось цю назву за дві секунди переклав, щоб лише після цього спільнота OSM-UA могла заповнити цей теґ? Відсутність історичного екзоніму не означає, що не можна транслітерувати ендонім.

  2. Не маю нічого принципово проти name:uk-Latn=*, але цей теґ максимально просто піддається механічному заповненню - в ідеалі це можна було би робити автоматично на стороні рендера, як це вже успішно робить Mapy.cz та ще купка інших, хоч і на основі іншої системи транслітерації. Як на мене ситуація певною мірою наближається до “маплення під рендер”, хоч і має свої відмінності. Поки що головним аргументом на користь існування теґу є відсутність у рендерах одночасної підтримки багатьох систем автоматичної транслітерації в залежності від мови та / або країни.

  3. Street проти Vulytsia. У прикладі про умовного туриста, який питає умовну бабусю, міститься припущення, що у туриста немає карти, а що там саме за тип об’єкту він зрозуміє, коли побачить його на власні очі, коли фізично туди дістанеться. Ми робимо карту, і тому нам важливо передати саме картографічну інформацію картографічними методами. Ключову інформацію, яку не можна передати за допомогою теґів (а на папері - за допомогою умовних позначень), ми передаємо через назву. На деяких паперових картах дійсно використовується транслітерація місцевих назв замість перекладу, але у таких випадках прямо на карті друкується глосарій цих назв з перкладом. Про всяк випадок зазначу, що цей абзац стосується лише типів об’єктів, а не унікальних чи напівунікальних власних назв цих об’єктів.

1 Like

Щодо необхідності name:en. Мені більше до вподоби принциповіший підхід, який я описав у вступному повідомленні. Але, наприклад, у США є відкрита база даних, яка надає багато назв по всьому світу.

Якщо подивитися на назви у цій базі даних для України то стає зрозуміло що у США як офіційні назви для українських населених пунктів використовуються транслітеровані ендоніми за нашою національною системою 2010 року. США та Велика Британія її почали використовувати як офіційну з 2019 року.

Тобто, принаймні для населених пунктів буде name:en, адже є джерело, до того ж з дозволом для використання у OSM. Чому необхідний name:uk-Latn? Ну, наприклад, якщо name:en збігається із name:uk-Latn то це покаже що в США та Британії дійсно використовуються романізовані українські ендоніми як офіційні назви.

Щодо механічного заповнення. Тут не все так просто. Є назви з числівниками. Також в Україні багато назв, які не є українськими. Це або назви просто вигадані і записані латиницею, як Varus. Або ж від початку іншомовного походження, як KFC, McDonald’s. Є назви де якесь слово латиницею, якесь кирилицею. Тобто автоматичний підхід узяти всі name чи name:uk і транслітерувати дасть багато неякісних результатів.

Якщо взяти навіть назви із нарощеними порядковими числівниками:

провулок 28 Червня
провулок 29 Березня
2-й Смерековий проїзд
1-й провулок Сонячної вулиці

їхня пряма транслітерація вже дає результати, які не читаються правильно:

provulok 28 Chervnia
provulok 29 Bereznia
2-y Smerekovyi proizd
1-y provulok Soniachnoi vulytsi

На мою думку, треба розшифрувати числівники словами, а потім транслітерувати:

Provulok Dvadtsiat Vosmoho Chervnia
Provulok Dvadtsiat Deviatoho Bereznia
Druhyi Smerekovyi Proizd
Pershyi Provulok Soniachnoi Vulytsi

На третє питання відповідь стає очевиднішою, якщо взяти більше типів вулиць. Ось мої спроби підібрати переклади:

Стає дуже складно це зробити, адже наші типи вулиць досить унікальні. Я б сприймав тип як невідʼємну частину повної назви що не перекладається.

1 Like

Моя пропозиція така — для теґа name:uk-Latn потрібно транслітерувати увесь рядок із повною українською назвою. Ніякого власного перекладу (Street, Lane) тут не має бути. Це та ж назва що у name:uk, але з використанням латинської абетки. Від себе я пропоную дві зміни: всі слова з великої літери та записування числівників словами.

Назви можуть бути і з родовим словом, і без:

Ендонім Романізований ендонім
Бабине озеро Babyne Ozero
Батинське озеро Batynske Ozero
Бенедиктове озеро Benedyktove Ozero
Зміїнець Zmiinets
Мишно Myshno
Охітники Okhitnyky
Ендоніми річок Романізований ендонім
Дніпро Dnipro
Десна Desna
Ірклій Irklii
Кропивна Kropyvna
Ендоніми бухт, заток Романізований ендонім
Бакаєць Bakaiets
Дегтярна затока Dehtiarna Zatoka
Жабокрик Zhabokryk
Гнилокиш Hnylokysh
Козача бухта Kozacha Bukhta
Лівадія Livadiia
Ендоніми водоспадів, порогів Романізований ендонім
Женецький Гук Zhenetskyi Huk
Камʼянка Kamianka
Пробій Probii
Бухтівецький водоспад Bukhtivetskyi Vodospad
Манявський водоспад Maniavskyi Vodospad
Зелениця Zelenytsia
Микулинецькі пороги Mykulynetski Porohy
Ендоніми перевалів Романізований ендонім
Дипло Dyplo
Горуча Horucha
Кривопільський перевал Kryvopilskyi Pereval
Воловецький перевал Volovetskyi Pereval
перевал Легіонів Pereval Lehioniv
Німчич Nimchych
Ендоніми адмінодиниць Романізований ендонім
Хортицький район Khortytskyi Raion
Печерський район Pecherskyi Raion
Згурівська селищна громада Zghurivska Selyshchna Hromada
Київська область Kyivska Oblast
Полтавська область Poltavska Oblast
Броварський район Brovarskyi Raion
Черкаська міська громада Cherkaska Miska Hromada

і так далі.

Цікавіше з назвами організацій і у широкому сенсі POI. Я ще не встиг на них глянути, але якщо хтось підготує приклади раніше за мене, буде чудово.

А, і для назви нашої країни:

name=Україна
name:uk=Україна
name:uk-Latn=Ukraina
name:en=Ukraine

Стосовно юридичних осіб. Ось цікава постанова уряду. Там вони замінили слово “англійська мова” на “іноземна мова”

Я поки ще не зрозумів для чого це так зроблено

Теж гадки не маю. Це ж стосовно цих офіційних назв?

І ще мене цікавить наступний випадок

Бренд має англійську версію веб-сайту і там є адаптована версія назви латинкою. Це вже буде name:en? Бо тут не обов’язково виконується умова, що ця назва (широко) відома серед англомовних

Як приклад

Дякую за приклад. Моя думка — Kyivkhlib це якраз романізована українська назва що має потрапити у name:uk-Latn. Вона не стає англійською, польською, німецькою і т. д. від того що її записали латиницею.

Ось приклади назв закладів в Україні, які, на мою думку, можна заповнити в name та в name:en: StreetFood54, FreshFactory, Men’s Club 007, Chiba Sushi & More, Love2Eat

Я готую ще один допис із більшою кількістю прикладів назв організацій і спробою виробити підхід, але він буде трохи згодом.

PS. До речі, дякуючи avinet_ua у нас зараз близько 25 тис. обʼєктів з name:uk що містить лише латиницю чи цифри:

Описи багатомовних теґів у нашій вікі досить короткі. Для name:en це «a name in English», тобто «назва англійською мовою». Якщо поміркувати, то однієї латиниці для того щоб назву можна було віднести до цієї категорії недостатньо, адже мов що використовують латинський алфавіт дуже багато. Отже, назва має складатися з англійських слів.

Назви брендів великого, середнього та малого бізнесів часто мають дотичний стосунок до мови. Зазвичай важливіше щоб назва була короткою, влучною, такою що її легко прочитати, вимовити і запамʼятати. Назвою може бути дуже перероблене або взагалі вигадане слово яке не відноситься до жодної з мов. Тому для багатьох «креативних» назв багатомовні теґи недоречні.

Назви латиницею

Якщо назва закладу на вивісці латиницею, вона має потрапляти в name. Теґ name:uk-Latn для таких обʼєктів не потрібен. Багатомовні теґи варто заповнювати лише якщо назву можна віднести до певної мови. До англійських назв, на мою думку можна зараховувати і злегка стилізовані назви. Нижче в таблиці приклади назв англійською та кількома іншими мовами.

Вивіска, name name:uk name:en name:fr name:it Примітки
Trattoria n. 5 Trattoria n. 5 Назва — італійське слово
KFC KFC
StreetFood54 StreetFood54
Art Bar 86 Art Bar 86
Avantage7 Avantage7 Імовірно назва — французьке слово «перевага»
FreshFactory FreshFactory
1900 Coffee 1900 Coffee
Men’s Club 007 Men’s Club 007
4844 Outlaw Bar 4844 Outlaw Bar
Par Bar Par Bar
Chiba Sushi & More Chiba Sushi & More
Love2Eat Love2Eat

Назви кирилицею

Зазвичай назви кирилицею в Україні є назвами українською мовою. Якщо це так, їх можна дублювати в name:uk, але є і винятки. Таким назвам потрібен відповідник латиницею, щоб іноземці могли їх прочитати і за потреби вимовити. Перекладати такі назви не можна, це не за правилами проєкту. Отже, залишається романізувати їх і заповнити у name:uk-Latn.

Вивіска, name name:uk name:en name:uk-Latn Примітки
АТБ Маркет АТБ Маркет ATB Market Абревіатура від «АгроТехБізнес»
Близенько Близенько Blyzenko
Квартал Квартал Kvartal
Копійка Копійка Kopiika
ЛотОК ЛотОК LotOK Українське слово зі стилізованим написанням
Наш Край Наш Край Nash Krai
Рукавичка Рукавичка Rukavychka
Нова Пошта Нова Пошта Nova Poshta

«Креативні» назви

Що робити якщо основну назву важко віднести до якоїсь мови, або назва занадто сильно стилізована, або це буквенно-цифровий код, або просто цифри тощо? Наприклад, я не знаю чи Auchan та NOVUS точно можна повʼязувати з французькою та литовською мовами. Можливо, хтось компетентніший знає, але не я. Також є сумніви що назва Велмарт є українською. Я б запропонував правило — не старайтеся заповнити якомога більше багатомовних теґів невідомо чим. Важливо щоб у даних не було помилкових мовних теґів «під рендер» чи припущень.

Вивіска, name name:uk name:en name:uk-Latn Примітки
Trash! Траш! Англійське слово та його транскрипція в одній назві
СТЕЛС-1 Українська фонетична транскрипція англійського слова stealth
Велмарт Схожа на назву мережі Walmart у США
Мірра Імовірне походження назви — антична міфологія?
Маркетопт Два слова в одному
ГудФуд Вдома
М24 Мережа МРТ-діагностики
36.6 Мережа аптек
Auchan Назва походить від назви кварталу Les Hauts Champs у місті Roubaix, Франція
NOVUS Імовірно походить від назви виду спорту «Novuss», поширеного у Латвії та Естонії

Чи підходить name:uk для фонетичних транскрипцій іншомовних назв?

Іноді, хоч на вивісці й назва англійською, десь у рекламі чи на сайті закладу використовується українська фонетична транскрипція такої назви. Наприклад, для McDonald’s на сайті та в рекламі майже всюди використовується МакДональдз. Чи коректно буде заповнювати цю транскрипцію у name:uk? Поясню — назва МакДональдз не стає «назвою українською мовою». Це назва англійською мовою що записана кирилицею, і для неї був би коректнішим теґ name:en-Cyrl або, якщо розшифрувати — назва:англійською-Кирилиця. Ще приклад — назва мережі кінотеатрів «Баттерфляй». У цьому випадку було б: name=Баттерфляй та name:en-Cyrl=Баттерфляй. Цікаво було б почитати реакції на цю ідею у англомовній гілці :slight_smile:

1 Like

Пропоную оновити рекомендації на вікі-сторінках Multilingual names та Uk:Multilingual names для України. Тут нічого кардинального, це класичний підхід до назв який був раніше описаний на вікі. Основна мета цього — показати приклади як правильно заповнювати багатомовні теґи.

Запропонований текст:

Не поспішайте додавати багатомовні теґи до кожного обʼєкта в Україні що має назву. Це цілком нормально, коли обʼєкт має тільки одну назву однією мовою. Іноді важко визначити мову, або взагалі повʼязати назву з якоюсь мовою. Якщо ж ви все таки хочете допомогти з додаванням багатомовних даних, будь ласка, спершу ознайомтеся з рекомендаціями.


Ендоніми

Ендоніми — це внутрішні назви, ті які використовуються місцевим населенням. В Україні багато ендонімів мають офіційний статус. Такі назви мають заповнюватися в name та дублюватися в name:uk:

Український ендонім, name, name:uk
Чорне море
Дунай
Димерчин ставок
Крим
Харитонівська сільська громада
Київ
Витягайлівка
Цмоки
вулиця Леонтія Свічки
2-й провулок Сергайовки
урочище Попові Корита

Екзоніми

Екзоніми — це зовнішні назви, ті що використовуються носіями інших мов для місць в Україні. Ці назви набагато рідкісніші і повинні заповнюватися у багатомовні теґи тільки після ретельного дослідження джерел.

У таблиці нижче наведені приклади як обʼєктів, для яких існують екзоніми, так і приклади обʼєктів для яких їх немає:

Ендонім, name, name:uk name:en name:de name:crh-Latn name:crh-Cyrl name:ru
Чорне море Black Sea Schwarzes Meer Qara deñiz Къара денъиз Чёрное море
Дунай Danube Donau Tuna Туна Дунай
Димерчин ставок
Крим Crimea Krim Qırım Къырым Крым
Харитонівська сільська громада
Київ Kyiv Kiew Kıyiv Кыйив Киев
Витягайлівка
Цмоки
вулиця Леонтія Свічки
2-й провулок Сергайовки
урочище Попові Корита

Уникайте заповнення багатомовних теґів без дослідження джерел. Не варто додавати у ці теґи власні переклади чи транслітерацію якщо немає підтверджень що такий екзонім або назва існує.

Перейменування, повʼязані з процесами деколонізації

З 2015 року в Україні триває процес перейменування обʼєктів, назви яких були повʼязані з радянським союзом та російською імперією. Зазвичай, нові назви не мають іншомовних відповідників-екзонімів і повинні заповнюватися лише в name та name:uk. Старий ендонім, включно із застарілими іншомовними екзонімами мають переноситися у old_name, old_name:uk, та, за наявності, в old_name:ru, old_name:en і т. д.

Нова назва українською, name, name:uk Старий ендонім, old_name, old_name:uk Старий екзонім, old_name:ru
Горішні Плавні Комсомольськ Комсомольск
Цибуляни Возвратне Возвратное
Нова Каракуба Красна Поляна Красная Поляна
Хрещатий Яр Червоні Яри Червоные Яры
Нижня Горова вулиця вулиця Калініна улица Калинина
Хрещатий Яр Червоні Яри Червоные Яры

Назви брендів та організацій

Назви брендів та організацій можуть бути дуже різноманітними. Така назва може бути звичайним словом, фразою, абревіатурою про яку відомо як вона розшифровується. Тоді легко визначити який саме багатомовний теґ потрібен для уточнення мови основної назви в name:

Вивіска, name name:uk name:en name:fr name:it
Trattoria n. 5 Trattoria n. 5
McDonald’s McDonald’s
KFC KFC
StreetFood54 StreetFood54
Art Bar 86 Art Bar 86
Avantage7 Avantage7

Та є унікальні назви з вигаданих, або перероблених слів які не можна віднести до жодної з мов. Використання багатомовних теґів для таких назв недоцільне:

Вивіска, name name:uk name:en name:fr name:it
М24
36.6
Auchan
NOVUS

Також в Україні є порівняно невелика кількість організацій, які окрім назви українською мовою, мають назву англійською мовою:

name, name:uk name:en
Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
Міністерство закордонних справ України Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

Українські назви що записані латиницею

name:uk-Latn використовується у випадках, коли написи на вивісках чи табличках є українськими, але записані латинськими літерами:

Вивіска, name name:uk-Latn
ZVUK ZVUK
Zvaba Zvaba
ROZETKA ROZETKA

Також цей теґ корисний щоб надати користувачам даних романізовані варіанти назв українською мовою:

Назва вулиці, name, name:uk name:uk-Latn
вулиця Героїв Дніпра Vulytsia Heroiv Dnipra
вулиця Героїв Майдану Vulytsia Heroiv Maidanu
Алея Павла Собка Aleia Pavla Sobka
Бульвар Шевченка Bulvar Shevchenka
Володимирська вулиця Volodymyrska Vulytsia
вулиця Авіаторів Касяненків Vulytsia Aviatoriv Kasianenkiv
Архітектурний провулок Arkhitekturnyi Provulok

Подібні теґи для інших мов також можна використовувати в Україні. Ось, наприклад, латинізована японська назва ресторану: name=Fujiwara YOSHI може мати уточнюючий теґ name:ja-Latn=Fujiwara YOSHI. Ще один приклад: назва фотостудії PtiCHka насправді є російським словом «Птичка» що записане латиницею і стилізоване. Для такої назви доречний уточнюючий теґ name:ru-Latn=PtiCHka.

Іншомовні назви що записані кирилицею

Використовуйте теґ name:<lang>-Cyrl для іншомовних назв що записані кирилицею. Це доречно для назв, що складені зі слів, що належать до мов із некириличними алфавітами, але які записані на вивісках чи у інших джерелах літерами українського алфавіту.

Вивіска, name name:en name:en-Cyrl
McDonald’s McDonald’s МакДональдз
СТЕЛС-1 СТЕЛС-1
БАТТЕРФЛЯЙ БАТТЕРФЛЯЙ
1 Like

Я не бачу ніякого сенсу в name:en-Cyrl. Цей тег буде сильно неоднозначний. На кирилиці побудовано багато абеток, до прикладу літера ‘Щ’ по різному звучить в українській та болгарській. Ми не повинні відкидати те, що одні мови запозичують слова в інших. Якщо українці кажуть Макдональдс, то це слово є в розмовній українській

1 Like