Теґ для романізації ендотопонімів і правильне заповнення `name:en` в Україні

У ньому є сенс бо він правильний.

Є різні способи записати кирилицею назви англійською. Але вони лишаються назвами англійською. От конкретно ці три приклади це слова які не є українськими.

На мою думку для того щоб багатомовні теги мали сенс до них треба ставитися не до як місць для назв які «підійдуть» для носіїв іншої мови, а як до місць для назв що записані тією чи іншою мовою. Лише таке ставлення до цих тегів зробить дані однозначними.

Коди для абеток згадані на початку вікі-статті про багатомовність, тому не бачу причин їх не використовувати.

Зараз ми маємо хаос у даних бо мапери плутають системи письма і мови.

↑ Моя думка щодо name:<lang>-Cyrl лишається. Мені здається що це були б корисні теґи.

Але я приберу цей розділ із запропонованого тексту. Можливо у майбутньому дискусія щодо таких теґів ще відбудеться. Я вдячний за участь кожному з учасників у цій темі і у всіх попередніх.

Чи є в когось якісь зауваження до інших частин тексту?

А можете детальніше пояснити для чого це?

Це вже не такі принципові питання для мене. Про всі слова з великої — мені здалося що для особи яка не знає української простіше сприйматиметься рядок де всі слова з великої. Ще одна мотивація — не поширювати українські правила правопису географічних назв на романізовані варіанти. З іншого боку, великі і маленькі літери можуть щось підказати читачу, навіть якщо він і не знає мови.

Про розшифрування числівників. Ця ідея спала на думку тому що нарощені порядкові числівники перетворювалися на набір символів який іноземець не зможе правильно прочитати: 1-й, 2-га, 1-y, 2-ha. Ще можливий варіант з розшифруванням числівника у дужках: 1 (Pershyi) Odeskyi Provulok. Так користувач даних зможе і зіставити романізований варіант із табличкою, і правильно прочитати…

А що ви про це думаєте, як буде краще?

Стосовно заміни чисел словами, то це складне питання. Очевидно, якщо англомовна людина побачить число 27 в будь-якому тексті чи то на іспанській, чи на українській, чи на фінській йому захочеться прочитати це як Twenty seven і ніяк інакше. Я б поки відклав це питання до кращих часів. Бо таких назв відносно небагато і зараз важливіше сконцентруватися на впровадженні загальної схеми name:uk-Latn, щоб місцеві маппери це прийняли і почали користуватися, а деякі дрібні деталі можна вирішити в процесі

До речі можна спитати іноземців, як їм буде краще

1 Like