Namensdarstellungen in Grenzgebieten

Würde mir bitte jemand erklären, wie Namen in Grenzgebieten einzutragen sind und wie sie gerendert werden?
Ich hatte gedacht, daß Namen in Deutschland logischerweise in Deutsch gerendert werden und wenn ich dann die Landesgrenze bei uns nach Polen überschreite, erscheinen dann die Namen in polnischer Sprache. Speziell geht es mir um den Grenzfluss Neiße. Hier wird der Name nur in Deutsch angezeigt obwohl name:de und name:pl eingetragen sind.
Muss ich da im Namen den deutschen und polnischen Namen zusammen eintragen, so wie bei den Orten mit sorbischer Zweisprachigkeit?
Speziell ging es mir um die Altstadtbrücke , damit auf deutscher Seite halt “Altstadtbrücke” und auf polnischer Seite dann “Most Staromiejski” gerendert wird. Ich habe, so wie es im Wiki beschrieben ist, den Namen am Brückenkörper eingetragen und nicht, wie es vorher war an dem Weg auf der Brücke, welcher ja nicht so heißt.
Ich habe jetzt beide Bezeichnungen in Deutsch und Polnisch im Namen eingetragen, damit sie auch am Fluß und an der Brücke erscheinen.
Altstadtbrücke
Es wäre ja unfair gegenüber unseren Nachbarn, wenn nur deutsche Namen im Grenzgebiet erscheinen würden.
Man könnte natürlich die Brücke auch genau an der Grenze teilen und jeder Brückenhälfte seinen Namen zuordnen, wie bei der Stadtbrücke . Aber hier an der Stadtbrücke ist fälschlicherweise auch die Straße mit dem Namen getagt und nicht der Brückenkörper… :thinking:

Das hängt vor allem vom Renderer und von den Spracheinstellungen des Browsers ab. Manchmal sind Grenzflüsse auch mit mehrsprachigen Namen versehen, wobei die verschiedenen Sprachen durch diverse Trennzeichen getrennt sind, die von Gebiet zu Gebiet variieren können, z.B. in Südtirol, der Schweiz, im sorbischen Bereich, …

Dazu gibt es auch diverse Threads/Topics.
Einzutragen nach den Namensregeln für mehrsprachige Namen

Ich wohne auch in einem Grenzgebiet (erst vor weniger als 25 Jahren dorthin gezogen) und nutze im Browser Englisch als Sprache, damit ich jenseits der Grenze die mir von den Ortsschildern bekannten Namen sehe und nicht die deutschen Namen, die mir in vielen Fällen nichts sagen - und ich raten muss, welcher Ort gemeint ist.

osMap Mapa świata | OpenStreetMap po Polsku | Online Mapa po Polsku na podstawie danych OpenStreetMap | osMap

:sweat_smile: Dankeschön!

@Mammi71
Wie schon irgendwo mal von mir erwähnt, bin ich mit der Vielzahl an Maps hilflos überfordert… :see_no_evil:
Ich bin nur auf OSM.org unterwegs und deswegen komme ich dann auf solche Fragen…
Auf Grund der polnischen Karte, komme ich zu dem Schluss, dass ich alles in name:de, name:pl und name eintrage und es wird auf beiden Seiten korrekt angezeigt.
Danke Euch!

OSM.org sollte eigentlich stets den Namen in Landessprache anzeigen, oder nimmst Du openstreetmap.de?

Nur bei Dingen, die “grenzüberschreitend” sind, kann der Renderer nicht automatisch zuordnen, in welcher Landessprache Namen angezeigt werden. Da finde ich beide in Name durchaus akzeptierbar.

Btw. warum ist auf polnischer Seite eine Fußgängerzone gemappt? Ich sehe auch da nur Rad- und Gehwegschilder.

Macht es auch, das Englisch betrifft die von mir genutzte brouter-Instanz (bikerouter.de mit openstreetmap.org als Karte).

openstreetmap.de nutze ich schon relativ lange (im Normalfall) nicht mehr.

Ach so. (+10 Zeichen)

Dann ist es hier direkt an der Grenze für den Renderer im wahrsten Sinne des Wortes ein Grenzfall bei der Darstellung… :face_with_hand_over_mouth:
Da ist es sicher sinnvoll den polnischen und deutschen Namen in Namen einzutragen.

:man_shrugging:
Bitte mal in Polen nachfragen… :wink:
Ne Spaß beiseite, da habe ich wirklich keine Ahnung. Hab schon den Namen für den Brückenanschluß raus genommen. Da war ja alles als Altstadtbrücke eingetragen…
Da muß ich später noch mal schauen.
Normalerweise ist das kurze Stück bis zur Brücke Fußgängerbereich.

Ich räume ein, die Bilder könnten veraltet sein. Allerdings machen Poller alleine keine Fußgängerzone

Ja die scheint nicht ganz aktuell zu sein. Da fehlt z. Bsp. ein ganzes Stück der gerade ergänzten Stadtmauer.
Komischerweise steht ja auf der polnischen Karte auch noch 3 x der polnische Name Altstadtbrücke dran…

Allerdings machen Poller alleine keine Fußgängerzone

es gibt in OpenStreetMap gar keinen Tag für eine Fußgängerzone

:thinking:
Was ist dann damit gemeint…
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:highway%3Dpedestrian

OSM Carto, also das was du auf osm.org siehst zeigt stupide name an. Das wiederum verleitet viele Mapper dazu, in name dann im Freitext zu schreiben, was sie in der Karte sehen wollen.

Andere Karten sind da schlauer und zeigen alle Namen in deiner Sprache an, oder in Englisch oder,…

Vor allem wenn Objekte nicht nur einen Namen haben wird es knifflig. Es gibt Tendenzen, name dann als Semikolon-getrennte Liste zu nutzen. Quasi als Art Kompromiss zwischen automatisch auswertbar und wird schön auf Carto dargestellt. Dazu findest du hier einen recht ausführlichen Beitrag: Name lists in OSM Americana; or: how I learned to love semicolons

Im Rahmen der Diskussion Multiple delimited names in the name tag wird auch diskutiert name nur als alleinigen Namen zu verwenden (eigentliche Definition von name) und wenn es das nicht gibt, dann default_language=de;pl verwenden und die diversen Namen in name:*

barrier=bollard language=no :wink:

Steht doch gleich zu Anfang dort: “Für Straßen die dem
Fußgängerverkehr gewidmet sind, oft in Fußgängerzonen”
das ist ein Tag für Straßen, nicht für Zonen

Wobei ich beim gezeigten Besipiel auf name:en und name:fr verzichten würde.
Das ist IMHO nicht für pure wörtliche Übersetzungen von Namen gedacht sondern für Fälle, wo meist seit Jahrhunderten z.B. bei Städten und großen Flüssen auch anderssprachige Namen wirklich verwendet werden.

Im Original ist es mal wieder besser formuliert:
“A highway=pedestrian is a road or an area mainly or exclusively for pedestrians”

Somit halte ich Deine Behauptung für gewagt… :wink:

Ich bleibe dabei dass es keine Zonen gibt, auch wenn man areas mappt, außer ggf. man würde alles als eine area mappen, was aber nicht üblich ist.

Im Übrigen sind auch nicht alle Wege innerhalb einer Fußgängerzone automatisch highway=pedestrian (manche machen das allerdings so, aber das ist weder mit der deutschen noch mit der englischen Wikiseite kompatibel), da kann man durchaus unterscheiden zwischen Straßen auf denen die Berechtigten fahren können und solchen Wegen, wo das physisch nicht möglich ist.

Nicht unbedingt, name=* ist gedacht für Fälle, wo ein Objekt in einer Sprache einen Namen hat. Sprich an sich sollte name:fr=* von französisch sprechenden Mappern gepflegt werden. Es muss nicht unbedingt vor Ort unter diesem Namen bekannt sein. Aber wenn Franzosen sich darüber unterhalten, sollten sie diesen Namen verwenden.

Einfach etwas stupide ins Englische übersetzen, nur um ein name=en abgehakt zu haben ist aber nicht Sinn der Sache :wink: