Ovo je slična tema kao “Uvoz adresnog registra - pravila tagovanja adresa u Srbiji” koja se bavi adresama, a slična je i kao “Pravilno imenovanje ulica” gde smo pričali kako da pravilno imenujemo ulice, ali voleo bih da imamo posebnu diskusiju kako da tagujemo ulice.
Iz prethodne dve teme smo dobili registar ulica (tj. praktično mapiranje iz VELIKIH SLOVA od RGZ-a u ono što mi želimo da imamo u OSM-u). Naime, pošto smo prošli kroz sve ulice kroz Excel, znamo pravila kako napraviti sledeće tagove:
name
- ono što je u registru imena ulicaname:sr
- praktično isto kao iname
(možda se jednog dana pojavi slučaj daname
bude lokalizovan na latinicu prema nekoj manjini, ali za sada toga nema)name:sr-Latn
- latinična verzijaname
taga
Ono što ne znamo je šta raditi sa ostalim tagovima, najviše treba da nam je fokus na alt_name
, alt_name:sr
, alt_name:sr-Latn
, short_name
, short_name:sr
, short_name:sr-Latn
, int_name
, name:en
i official_name
(jel sam neki izostavio?)
Evo da počnem ja sa nekim željama, pa vi vidite da li vam ima smisla. Ideja je da ovo definišemo i da možemo da okačimo na wiki i da ovo postanu neka “zvanična” pravila.
name:en
- isto što iname:sr-Latn
. Dakle, sa sve našim dijakriticima. Zato ga ne treba stavljati ako je isti kaoname:sr-Latn
. Primer: “Ђаковачка” postaje “Đakovačka”. Bitni su izuzeci. Ukoliko ima neki prefiks (bulevar, most…) umesto ulice, on se prevodi. Npr. “Булевар Зорана Ђинђића” postaje “Zoran Đinđić boulevard”, “Бранков мост” postaje “Branko’s bridge”. Ozbiljno izbegavati čisto prevođenje na engleski, npr. “Европска” ne sme nikako da bude “European St.”. “Ковачка” nikako “Blacksmith st.”. Takvi prevodi su dozvoljeni kada je to logičnija opcija, npr. “Булевар уметности” može da bude “Boulevard of Arts” jer je to logičnije nego “Umetnosti boulevard” ili “Boulevard of umetnosti” (da li stvarno treba ovako, nisam ni ja siguran)? Nemam neka stroga pravila ovde, više su kao smernice.int_name
- mislim da je ovo prosto, ovo treba da bude osisana latinica. Dakle, umesto “đ” stavljamo “dj”, “š” postaje “s” itd. Mislim da nema razloga da sve ulice nemaju ovo?alt_name
- uf, težak problem. Ovde bi mogli da stavljamo alternative za 4 stvari - brojeve, doktore, dvosmislenosti i skraćena prezimena.- brojevi - npr. ako je ime ulice “1. јула”, ovde stavljamo “Првог јула”. Ako je ime ulice “Првог јула”, ovde stavljamo “1. јула”
- doktori - ako je ime ulice “Доктора Пере”,
alt_name
treba da ima “Др Пере” i obrnuto. Ako je ime u RGZ-u “Др Пере”, ovde stavljamo “Доктора Пере” - dvosmislenosti - npr. ako je ime ulice “Михајла”, ovde može da ide “Михаила”. Ako je ime ulice “Карнеџијева”, ovde može “Карнегијева”
- prezimena - takođe možemo stavljati prezimena, npr. ako je ime ulice “Бранислава Нушића”, ovde može da ide “Нушићева”. Jel ima još neki primer koji sam zaboravio?
short_name
- ne vidim mu neku ulogu. Vidim da smo ga koristili da izbacimo tačku, pa ako je ulica “1. јула”, ovde stavimo “1 јула”. Možda ovaj primer sa “Нушићевом” (slučak “prezimena”) iznad treba da stavimo zapravo u “short_name”?official_name
- ovo ne treba popunjavati. Jedini izuzetak je kada se tabla i RGZ drastično ne slažu (nije samo mala greška), a nijedan prethodni tag ne odgovara ili je već iskorišćen, pa da ovde stavimo šta je u RGZ-u, a uname
stavimo šta je na tabli.