В JOSM есть такой модуль Turn Restrictions, помогающий быстро задать “ограничение на поворот” или “ограничение движения” или “Знак обязательного движения”… Но появилось не одно мнение, как назвать по-русски это. Прошу помочь разрешить спор. Вот некоторые варианты:
Мнение Calibrator: Ограничения на поворот. Да и есть уже есть уже похожее - “Road Restrictions” в OSM переводится как “Дорожные ограничения”.
Мнение Vovanium: Ограничения движения - Потому что (как говорит Vovanium) straight_on — не поворот.
Я же снова считаю, что straight_on - это самое, что ни на есть, “ограничение на поворот”.
А вы как думаете?
Двачую за «Ограничения движения».
Правила проезда перекрестка еще в ПДД есть…
“ограничения движения” конечно лучше по смыслу, но теряется связь с оригинальным термином, что может доставить некоторые неудобства.
так что пофиг.
Запреты поворотов, как вариант.
Не только. Это еще и путается с “Road Restrictions” и имеет значительно более широкий смысл, тут и скоростные ограничения и ограничения по нагрузке на ось и прочая и прочая, причем не только на перекрестке, но и на участке дороги и на площадной территории…
В общем “ограничения на поворот” значительно лучше, к тому же не стоит и аргумент связи с оригинальным термином не теряется (покажите мне идиот^Wгениального человека, который сумеет перевести “Turn Restrictions” как “ограничения движения”, а при обратном переводе предпочтет этот вариант упомянутому “Road Restrictions”).
Если уж нашелся педант который движение прямо и разворот считает никак не связанными с поворотами, то уж лучше “ограничения на направление движения”.
Кстати да, “движение только прямо” эквивалентно запрету обоих поворотов и разворота
Здесь можно воразить тем, что если волнуют оригинальные названия, то лучше не мучаться, а переключиться на английский язык.
“Ограничения поворотов”. Потому что если straight_on, то эти самые повороты и запрещены. “Ограничения движения” имеет совершенно другой смысл - http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BE и с поворотами никак не ассоциируется.
“Ограничения движения” немного более абстрактно, и вызывает микро-спазм мозга)) а “Запрет поворотов” ничего не вызывает. Мозг кивает за доли секунды. Хотя первое, “Ограничение движения” более точно, что ли…
У меня первая ассоциация такая была, на отрешённый мозг, что “ограничение движения” это про дядь-колясочников. В следующий слайс времени я понял, что это “наши” turn restrictions.
Ограничение манёвра?
Предписывающие знаки
Тех, кто согласен с одним из вышеуказанных вариантов, прошу сказать - какой вариант вас устраивает.
согласен (в порядке предпочтения)
Запреты поворотов
Ограничения поворотов
Ограничения на поворот
(однохренственно)
Запреты поворотов
Ограничения поворотов
запреты поворотов
А если, no_straight_on?
Мне безразлично. Можете хоть без голосования оригинал вернуть.
Значит поворот обязателен.
Самый удобочитаемый, или “ограничение маневров” с заделом на будущее
Значит это свосем не ограничение поворота.