Как переведём на русский язык "Turn Restrictions"

В JOSM есть такой модуль Turn Restrictions, помогающий быстро задать “ограничение на поворот” или “ограничение движения” или “Знак обязательного движения”… Но появилось не одно мнение, как назвать по-русски это. Прошу помочь разрешить спор. Вот некоторые варианты:
Мнение Calibrator: Ограничения на поворот. Да и есть уже есть уже похожее - “Road Restrictions” в OSM переводится как “Дорожные ограничения”.
Мнение Vovanium: Ограничения движения - Потому что (как говорит Vovanium) straight_on — не поворот.
Я же снова считаю, что straight_on - это самое, что ни на есть, “ограничение на поворот”.
А вы как думаете?

Двачую за «Ограничения движения».

Правила проезда перекрестка еще в ПДД есть…

“ограничения движения” конечно лучше по смыслу, но теряется связь с оригинальным термином, что может доставить некоторые неудобства.
так что пофиг.

Запреты поворотов, как вариант.

Не только. Это еще и путается с “Road Restrictions” и имеет значительно более широкий смысл, тут и скоростные ограничения и ограничения по нагрузке на ось и прочая и прочая, причем не только на перекрестке, но и на участке дороги и на площадной территории…
В общем “ограничения на поворот” значительно лучше, к тому же не стоит и аргумент связи с оригинальным термином не теряется (покажите мне идиот^Wгениального человека, который сумеет перевести “Turn Restrictions” как “ограничения движения”, а при обратном переводе предпочтет этот вариант упомянутому “Road Restrictions”).
Если уж нашелся педант который движение прямо и разворот считает никак не связанными с поворотами, то уж лучше “ограничения на направление движения”.

Кстати да, “движение только прямо” эквивалентно запрету обоих поворотов и разворота :wink:

Здесь можно воразить тем, что если волнуют оригинальные названия, то лучше не мучаться, а переключиться на английский язык.

“Ограничения поворотов”. Потому что если straight_on, то эти самые повороты и запрещены. “Ограничения движения” имеет совершенно другой смысл - http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BE и с поворотами никак не ассоциируется.

“Ограничения движения” немного более абстрактно, и вызывает микро-спазм мозга)) а “Запрет поворотов” ничего не вызывает. Мозг кивает за доли секунды. Хотя первое, “Ограничение движения” более точно, что ли…

У меня первая ассоциация такая была, на отрешённый мозг, что “ограничение движения” это про дядь-колясочников. В следующий слайс времени я понял, что это “наши” turn restrictions.

Ограничение манёвра?

Предписывающие знаки

Тех, кто согласен с одним из вышеуказанных вариантов, прошу сказать - какой вариант вас устраивает.

согласен (в порядке предпочтения)
Запреты поворотов
Ограничения поворотов
Ограничения на поворот

(однохренственно)
Запреты поворотов
Ограничения поворотов

запреты поворотов

А если, no_straight_on? :wink:

Мне безразлично. Можете хоть без голосования оригинал вернуть.

Значит поворот обязателен.

Самый удобочитаемый, или “ограничение маневров” с заделом на будущее

Значит это свосем не ограничение поворота. :slight_smile: