Как переведём на русский язык "Turn Restrictions"

Движение прямо - частный случай поворота, а предписание - частный случай ограничения.

Ага. руль автомобиля предназначен для поворота влево, вправо и в другие стороны. :smiley:

А смена полосы - это маневр? Тогда двусмысленно в некотором роде.
Понятно, что предписание ‘Движение прямо запрещено’ как бы противоречит понятию ‘запрет поворотов’. Но по мне - ‘Запрет поворотов’ это самое яркое и емкое описание.

Поворот - это смена галса :slight_smile:
А тут речь о манёвре. Причём иногда (via: way) - о сложном манёвре.

Ну, пожалуйста, не обижайся. Всё что ты делаешь по редактированию это здорово! Я очень даже рад, что есть человек, которому не жаль личного времени на исправление того, что режет глаз. Я совсем не хочу тебе показать, что ты не прав, нет! Ведь лучше же будет, если найдём результат, который приятен большинству. Ты уж наберись терпения - мы будем обсуждать ещё около 20-30 терминов. И тут очень-очень понадобится твой энтузиазм. Прошу тебя, не бросай это всеми критикуемое дело - локализацию, продолжай править и искать лучшее. Я-то понимаю, сколько ты потратил времени и как пришёл к тем исправлениям, которые внёс в JOSM. Спасибо за удачный термин не скажет никто, а вот, когда что-то типа “Зацикливания карты”, столько придётся выслушать

А в Основном редакторе куда-то изчезла возможность задать VIA. Почему? И потому совсем не понимаю, как теперь в VIA поставить WAY.

Я не обижаюсь, а говорю, что это для меня не принципиально. Я изменил, потому что счёл, что так несколько более правильно, если другие думают, что неправильно, так тому и быть. Спасибо за понимание. :slight_smile: Я сторонник смелых правок.

Ну про зацикливание карты я бы тебе наоборот спасибо сказал, ибо уже локальный мем, поднимающий настроение. :slight_smile:

Только что натолкнулся на ответ. Потому отвечаю сам себе:
В настройках JOSM можно оказывается задать - отображать или нет эти самые “через” для окошка основного редактора ограничения на поворот :wink: