В английском варианте использовано слово “element” - переводить его как “участок дороги” не верно, т.к. эти теги применяются не только к дорогам. В результате получаются перлы типа “клиентам данного участка дороги”, что вообще говоря бред.
Так же там уже убрали все access= из таблицы, чтобы подчеркнуть, что это значения не только для access.
А какие будут предложения? Переводить как “элемент” ? “Клиенты элемента” - не меньший бред, имхо. Если у участка дороги не может быть клиентов, это значит это значение к дорогам вообще не применимо.
IMHO, “объект” был бы более подходящим. Значение customers придумали для обозначения парковок “только для клиентов магазина/кафе, которому сия парковка принадлежит” (табличка “customers only”). Так что это будут “клиенты владельца объекта” или что-то похожее.
Вопрос не вполне относится к русификации вики OSM, но я надеюсь, что здесь подскажут, куда обращаться.
“Результаты, полученые из OpenStreetMap Nominatim” - на мой взгляд, должно быть “Результаты, полученные из OpenStreetMap Nominatinum”. Где это исправляется, кого просить?
UPD: иногда из-за моего плохого английского просто не могу понять, о чем пишет аффтар, потом понимаю, что и я из-за своего плохого русского не могу передать почти осознанное мной предложение.
Не очень-то по-русски. “Сломаться может … используя формат” = “подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.” Так по-русски не говорят.
Которые могут поменять - кто может поменять? Файлы могут поменять? Как файлы могут что-то менять? Что именно они будут менять?
Подобных вопросов много по всему тексту.
Перед деепричастным оборотом полагается ставить запятую. “их” в этом контексте не годится, неграмотно. Писать реестр с большой буквы незачем. “Другие программа” - сказать нечего вообще.
Тексты на хорошем русском воспринимаются намного легче, а это важно для облегчения интеграции новичков в сообщество.
M_Vokhm, спасибо за отзыв и проверку пунктуационных ошибок. Наверно для этого тема и создана, чтобы можно было обсуждать перевод (профессионально переводами не занимаюсь, пытался уследить за мыслью автора - местами получилось “не по-русски”) И, как известно, человеку незаинтересованному или стороннему лучше видны ошибки.
Исправил деепричастный оборот. Заменил “править их” на “править через Редактор реестра”. “Другие программа” - опечатку исправил.
Согласен. Сам борюсь за великий и могучий, краткий, емкий и понятный. Поэтому в отместку тоже придерусь: в предложении слово “интеграции” можно было заменить “привлечения”; и на “освоения”, если бы имелось ввиду “в сообществе”.
Когда переводишь с чужого языка возникают проблемы с понятиями, речевыми оборотами, построением фразы и тому подобными вещами.
У меня часто бывает так - перевожу смысл, а потом, при повторном чтении, навожу лоск. Часто не в день перевода.
Иногда хочется чтобы помогли этот лоск нанести.
Если уж кому невмоготу видеть корявый перевод - милости просим внести свою лепту в текст, а не писать на форум.
Если это камушек в мой огород, то я так обычно и делаю - но не всегда об этом сообщаю. Вчера, например, молча доперевел абзац о статусе маршрутов на http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:route. В целом там перевод, действительно, неплохой, просто абзац оставался на английском.
А сообщение вида “создал страницу…” я понимаю как приглашение высказаться о качестве перевода, с тем, чтобы это качество повысить. А иначе в чем смысл этого форума вообще? Молча переводим как умеем, и всё. Я не прав?