Вниманию всех переводчиков вики!
Правила русификации вики
Список страниц вики OSM, в процессе перевода
Список страниц вики OSM в пространстве RU
Пишите в эту тему вопросы, предложения, жалобы по русификации вики OSM.
Сообщайте здесь о статьях, переведённых вами на русский язык.
Пишите здесь заявки на первоочередной перевод. В просьбе, пожалуйста, пишите обоснование вашего запроса.
Так как это первое сообщение не редактируется - смотрите второе сообщение - там могут быть дополнения.
Более правильная, прямая ссылка на Правила русификации вики
Перевел:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Anonymous_edits
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Browsing
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Potlatch/FAQs
Предлагаю разделить понятия. Элементы карты (точки, линии, области, отношения) и Объекты карты (POI, дороги, дома и т.д. и т.п.). Соответственно подправил страницу http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Mapper.
Да и голосование за точки, линии, области, отношения вроде закончено. Какой окончательный вариант?
Статьи на предмет опечаток, соответствия ссылок и др. Проверил. Шаблоны “В процессе перевода” убрал.
При дополнении http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Elements
Наткнулся на строчку: You may also have duplicate nodes, ways or relations within a single relation
Попробовал перевести как: Один объект может входить в отношение несколько раз.
Но не поверил, проверка в Potlach не удалась.
Вот и думаю может или нет? А может перевод корявый?
Да, дубли возможны и это не ошибка.
Как это по-русски:namespace prefixing?
Перевел:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Any_tags_you_like
namespace в языках программирования - пространство имён. Если одинаковые имена встречаются в разных namespace, то они не конфликтуют друг с другом. В Wiki тоже есть пространства имён. Например, префикс RU: в OSMWiki как раз такой.
В данном же случае речь идёт о наборах тэгов с одинаковым префиксом, например, всем известных cladr:* и addr:*.
В общем, поленившись поглядеть в оригинал, полагаю, что там было нечто в духе “простое задание пространства имён по шаблону префиксом”.
ЗЫ: а статья-то переведена явно не на русский. Цивильного редактирования ей явно не достаёт.
Отлично! Проверил - заодно узнал кое что новенькое! Переводчики документации знают много особенностей в программах, поскольку пропускают ВСЮ документацию через себя Ты, наверное это уже почувствовал…
namespace prefixing - (дополнительная) приставка в пространстве имён. В этой статье как раз так и получается по смыслу.
В настоящий момент продолжается русификация описаний меток, характерных для России: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Howto_Map_A Присоединяйтесь, кто может!
Это на каком языке?
Это уже по-русски.
Вычитал еще раз. Жду комментариев.
Предлагаю такой вариант первого абзаца: “На странице [[Элементы карты]] описано как обозначать основные элементы местности(как по другому сказать?). Эти правила носят рекомендательный характер, однако если вы не будете им следовать, то скорее всего ваш вклад (или ваши правки?), рано или поздно, будет приведен к этой схеме другими пользователями.”
Текущий вариант на мой взгляд плох вот чем:
- “все” там явно лишнее
- “не нарочно” - тоже не совсем хорошо передает то что написано в англ вики
- примечаний переводчика, таких как про рендер, можно написать сколько угодно, но все-таки в этой статье я не думаю, что стоит что-то выдувать - надо просто и понятно ПЕРЕВЕСТИ. тем более что в Mf написано, что они тоже не гарантируют ни рендера ни обработки.
“все” и “не нарочно” убрал. Про рендер, думаю лишним не будет. Вариант выше не понял, т.к. статья именно про метки, а там этого слова ни разу нет. Вики может редактировать любой. Правьте.
До переводил: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Help:Contents. Правки приветствуются!
Вычитываем http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Creating_an_Account
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Mapping/Adding_new_feature_to_wiki
Внимание, всем переводчикам! Прошу ещё раз внимательно ознакомиться с документом Правила русификации вики
Там есть полезные рекомендации, типа: ссылку на статью в русской википедии рекомендуется задавать так: [[wikipedia:RU:GPS-приёмник|устройство GPS]]
Согласен. Я тоже об этом думал, когда переводил. Чаще рука сама русские кавычки ставит. Иногда вместо кавычек, понятнее смотрится, если просто выделять полужирным шрифтом. Впишу-ка я это в рекомендации по переводу вики (или есть возражения?).
Многие статьи используют понятие “рендер”, сомневаюсь, что все с рождения знали что это и для чего.
Варианты:
- заменить “рендер” на “программа отображения карт”
- делать ссылки на wikipedia
- в каждой статье в скобках давать разъяснение
- Использовать, трассировщик - как в Beginners Guide (что, не совсем правильно и тоже не понятно)
- оставить все, как есть
Рендер = Отрисовщик (карт)
Думаю, все с рождения не знали и понятие “кофе”, и “интернет”, и много других.
Это не повод вместо иностранного “машина” говорить “бибика”, знакомое с детства.
Рендер - это рендер, и не надо ему подыскивать неполный синоним в русском.
Маст би “Рендер” ! коротко и ясно