Русификация вики Osm

перефразировал:

Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.

shop=alcohol Алкогольная продукция

Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.

мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”

смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?

Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.

перевел как

“Специализированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”

с “фирменным” магазином ошибся, извините. имелся ввиду государственный (Government owned)

закончил перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service

прошу оценить\придаться )

бОльшая часть посвящена железной дороге

Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000 а то я уезжаю недельки на две…

какой… хм… перевел “town” как “городок”? давайте придумаем более адекватное название

Кто перевел village_green как “Зелёная деревня”?

ПРОМПТ. (К. О.) :slight_smile:

Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:junction=roundabout

Особый упор сделал на то, что не любое круговое движение автоматически становится roundabout-ом…

Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:oneway

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dwaste_disposal

Для обозначения помоек, мест, где лодочники, владельцы караванов и другие люди…

быть может не стоит переводить так буквально?

Можно и не буквально, но как?

И хто это сдеелал?..
А предложить-то можете что-нибудь? http://en.wikipedia.org/wiki/Village_green

По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.

Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.

Вроде как в русском есть заимствованное слово “майдан”, как раз обозначающее площадку, лужайку для проведения массовых гуляний.

В современном русском языке “майдан” скорее синоним оранжевой революции :slight_smile:

Ну тогда это в современном украинском. “Проблемы негров шерифа не волнуют”.
Для татар майдан - родное слово. И повсеместно используется именно в указанном мною значении.

P.S. Надо бы мне отрисовать майдан в Челнах…

если не ошибаюсь, “caravaners” - имеются ввиду дальнобойщики (“караван” - фура)

офф:
прям какая-то засада получается. специально, чтобы грабить эти самые караваны… или не эти… )