Чья программа Name4osm?

К авторам пожелание: я хочу переводить только некоторые языки, например, итальянский, испанский и португальский. Сделайте, пожалуйста, фильтр по языкам.

У меня под оперой вообще не работает :frowning:

У меня Опера, надо подождать просто, она тормозит долго.

Видимо авторы тут http://textual.ru/webgis/name4osm2.pdf

В идеале хотелось бы, как на первом слайде Прототип.
Из существующих сейчас недостатков - а) не показывает откуда предлагается транскрипция б) некорректно посылает поиск запроса в Википедию (если в названии содержатся символы, отличные от “английской латиницы” с) даже если нажать пропустить, то количество доступных для траскрибирования в базе, все равно уменьшается на единицу.

Хотелось бы также возможность принудительно забить конкретную транскрипцию для ранее неправильно добавленной.

Ну и регулярный импорт всего этого дела. Ну и чтобы вся красота на www.openstreetmap.ru была.

  1. Первый слайд красивый, если кто-то сделает css/дизайн - только за. Я не верстальщик и не дизайнер :3
  2. Показывать, откуда пришла транскрипция, не стоит - исчезает эффект “личного знания”, проявляется доверие к авторитету одного из источников.
  3. Если нажать пропустить, - значит, вы не знаете, как это транскрибировать, значит, эту штуку вам больше показывать не стоит.
  4. Регулярный импорт включил.

Специально для siberiano добавлен выбор языков.

Удобная штука, но было бы приятно и украинские топонимы там увидеть. Желательно с группировкой по областям. Давно порываюсь “руссифицировать” луганщину. )

Стало гораздо удобнее, спасибо!

yashka, без проблем, но нужен надёжный автоматический транскриптор с украинского на русский. Есть такой на примете?

_sev планировал сделать перевод автоматически, поскольку есть словарь соответствий украинских и русских названий
но он куда-то пропал :slight_smile:
http://stat.latlon.org/ua/lugansk/latest/points.html
а по этому списку неудобно переводить?

Google Translate :slight_smile:
Сомневаюсь, что какой-либо “чистый транскриптор”(не включающий в себя словаря) сможет учесть такие нюансы, как:

  • “и” → “ы” или “и”
  • “і” → “и”, “е” или “о”
  • “-е” → “-о”, “-ое”
    и т.д.
    Ну и вообще в Украине в name:ru обычно пишут не транскрипцию, а перевод, заменяя украинские корни на русские.

Показывать откуда пришла транскрипция стоит. Я например принимаю только тот топоним, на который существует статья в рувики.
Как показывает практика, транскриптор Лебедева не полностью соответвует таблицам практической транскрипции (ошибается в сложных случаях). На сервисе Name4osm это примерно 10% случаев. Если я понял то это самая верхняя подсказка из нескольких.

Траннскриба (если это то, что предлагается после всего) транскрибирует ну уж совсем по-своему. Нижние варианты ошибаются в ~90%

PS. Кстати с Украиной в рувики лучше чем с Россией (в части населенных пунктов). Все уже оттранскрибировано. Луганская область например http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9D%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8

PSS. Лично я бы вообще оставил только проверку по интервикам в вики, как наиболее достоверную из трех доступных на данный момент источников (и единственную кто учитывает уже устоявшиеся названия, коих немало). Сейчас народ такого натранскрибирует, кто по Ермоловичу/Рувики, кто по Лебедеву, кто по Келдышу. Надо сначала определится по каким правилам играем.

Batareikin, а я уверен, что ни рувики, ни обоим транскрипторам просто верить нельзя.

Вот я точно знаю, что все варианты перед тем, как отдаться пользователю, перемешиваются, а ты начинаешь говорить, что “верхний лучше нижнего”. Если я там ещё и источник покажу, субъективных оценок качества, а значит, и бездумного доверия источникам, будет ещё больше.

Лучше помогите найти ещё хороших транскрипторов с интересных языков :slight_smile:

Украино-русский траскриптор советовать не берусь, тем более, что, как тут уже написали, в этом случае к транскрибированию всё не сводится. Но даже без вариантов автоматического перевода, всё равно, буду благодарен — получается меньше кликов, чем через Джосм.

Увы, не очень. Тогда проще загрузить кусок в Джосм и отфильтровать нужное.

если бы прямо там на stat.latlon.org можно было переводить и получать на выход osm-файл для заливки josm-ом, было бы вообще супер… ну или чтоб оно само заливало в базу

Komяpa, а что это за прекрасный ченджсет был вчера по всем населенным пунктам Украины под названинием “name:ru и name:be для населенных пунктов на территории Украины”?
Некоторые н.п. просто получили новую версию, изменений в данных похоже что нет, например:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/30717985/history
http://www.openstreetmap.org/browse/way/30701873/history

Пожалуйста описывай такие большие ченджсеты хоть где-нибудь

тут было изменение place_name на name

Есть ещё http://latlon.org/tt - табличный редактор переводов.

Два дня назад кое-что в Испании перевёл, до сих пор не вижу там правки от пользователя Name4OSM.