Bezeichnung von Städtenamen mit Anhängsel

Ich hab gestern wieder eine Gemeinde mit so einer Besonderheit gesehen: Es gibt die politische Gemeinde “Micheldorf in Oberösterreich” (seit 1951 mit Anhängsel).

=> Auf den Ortstafeln steht aber nur “Micheldorf”
=> Check in Wikipedia: da steht für die Ortschaft selber auch nur “Micheldorf”
=> check in Amap: auch nur “Micheldorf”
=> Bahn und Bushaltellen in Fahrplänen: nur “Micheldorf”

Somit sollte der OSM-place-node eigentlich auch nur “Micheldorf” heißen - umbenennen ok? Oder so belassen wie die Gesamtgemeinde heißt?

Im BEV Adressdatensatz ist der Ortsname ebenfalls nur mit “Micheldorf” - ohne Zusatz - angegeben:

GEMEINDENAME ORTSNAME
Feldkirchen in Kärnten Micheldorf
Hermagor-Pressegger See Micheldorf
Micheldorf Micheldorf
Micheldorf in Oberösterreich Micheldorf

Wäre für mich ein relativ klares name=Micheldorf beim place-Node.

2 Likes

Für die Gemeindegrenze bzw. -relation klingt demnach “Micheldorf in Oberösterreich” als der sinnvolle Name, aber für den Place-Node nur “Micheldorf”. Die Gemeinde ist nicht das gleiche wie der Ort und können durchaus verschiendene Namen(svarianten) haben.

Übrigens gibt es auch bei der ÖBB Bahnhöfe, wo beide Varianten in Verwendung sind. Der offensichtlichste ist z.B. Linz, das eigentlich überall nur “Linz” heißt, aber in der Datenbank (für Fahrplansuchen) “Linz/Donau”, weil es halt auch “Linz am Rhein” in Deutschland gibt. Aber auch z.B. “Friesach” (in Kärnten) heißt in der Datenbank “Friesach in Ktn”.

Gilt diese Vorgehensweise auch für die Benamung von Orten mit “St.” oder “Sankt”? Die Schreibung ist je nach Quelle verschieden. Manchmal auch unterschiedliche Schreibweise für die politische Gemeinde und deren namensgebender Hauptortschaft laut BEV-Adressregister

2 Beispiele:

  1. “St. Johann am Wimberg” laut Ortstafeln, AMAP, OÖ-Landesregierung-Gemeindeverzeichnis.
    “Sankt Johann am Wimberg” die Ortschaft laut BEV-Adressregister

  2. " St. Willibald" in allen Quellen, “Sankt Willibald” in keinen der oben genannten Quellen

Ich persönlich richte mich hier nach Names - OpenStreetMap Wiki.

If the name can be spelled without an abbreviation, then don’t abbreviate it. Computers can easily shorten words, but not the other way (St. could be Street or Saint).

bzw.

Kürze keine Namen ab, die auch ohne Abkürzung geschrieben werden können. Computer können leicht Wörter abkürzen, aber nicht andersherum (St. könnte z. B. Street, Saint, Sint oder Sankt heißen).

1 Like

Hmm, da wären wir aber auch z.b. bei Straßen die “Dr.-Koss-Straße” heißen: da schreibt man das “Doktor” in OSM meist nicht aus, weil eine gebräuchliche Abkürzung (wie das “St.” in Ö ) und es auf Straßenschildern so steht.
Prominentes Beispiel: St. Pölten, da wurde sich in OSM scheinbar auf das “St.” geeinigt.

Ich hab gerade auch auf die Diskussion dazu denken müssen.
Deswegen würde ich generell bei vor Ort beschilderten Dingen das on-the-ground-Prinzip dem Vermeiden von Abkürzungen vorziehen.

1 Like

Ich finde die Regel im Wiki sehr klar. “Abbrevations (don’t do it)”. St. kann für Saint und für Street verwendet werden. Dr. kann wohl für Doktor, Doctor und Drive verwendet werden, zum Beispiel.

Den abgekürzten Namen kann man dann immer noch in ein short_name=* packen. Key:short_name - OpenStreetMap Wiki

1 Like

@Negreheb

Wie @hlfan schon anmerkte, siehe Diskussion. Dr. kann für vieles stehen, aber nicht in österreichischen Straßennamen, da steht es für Doktor. Analog St. in Ortsnamen.
Wichtiger ist, dass die “Abkürzungen” zumeist die offiziellen Namen lt. BEV sind. Damit braucht man sie sowieso, bzw. werden sie automatisch gesetzt.

Ich halte das so, dass name dem on-the-ground-Prinzip folgt (allenfalls mit Auflösung echter Abkürzungen) und in official_name falls abweichend der Name nach BEV steht (egal wie verquer). Damit sieht man was auf dem Schild steht und diverse Tools bekommen, was sie zur Suche und zum Abgleich brauchen.

Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass Software ein Problem mit dem Auflösen von Abkürzungen hat. Im Kontext der Landessprache gibts nur wenige Möglichkeiten, und selbst dann wird unscharf gesucht. Google Maps z.B. findet Pölten, St. P., Sankt P., ebenso Doktor Adolf, Dr. Adolf oder nur Adolf-Schärf-Platz.

2 Likes

An dieser Stelle schicken mich Nicht-OSM-basiert Router gern in Richtung
Aalen
Esszehaweh Gmünd
Schorndorf
Weinstadt
Kernen Ieh Err

Woher soll denn der arme dumme Router wissen, ob die Person, nach der die Straße benannt wurde, nun eine Frau namens Dragica Koss oder ein Herr namens Drystan Koss ist? Oder ob der Mensch einen Doktortitel hat?

Im Wiki auf Abbreviations - OpenStreetMap Wiki steht, teilweise sogar in Fettschrift:

“Apart from following the above rules, you should always enter the full name as it appears on the street name signs but be aware that street signs may contain errors.”
Weiters steht dort: " The name “Cedar St” on a sign, which is abbreviated to save space, should be completed to Cedar Street.
Zuwenig Platz ist aber auf den Ortstafeln nicht der Fall - für “Sankt Pölten” wäre genügend Platz - man hat sich also bewusst für die Schreibweise “St. Pölten” entschieden.

Das spricht für mich eher für die Own-The-Ground-Rule, also taggen wie auf den Ortschildern. Auch im Schwesterthread gehen die Ansichten da bislang etwas auseinander. Warum sollte man im Falle von Ortstafeln von der OTG-Regel abweichen und OSM hier im Gegensatz zu anderen Datenbanken, Postadressen, Schildern “sein eigenes Ausschreiben-Süppchen” kochen?
Es gibt ja eh die sinnvolle Möglichkeit den Langnamen zusätzlich in “alt_name” zu taggen, dann sollten Suchmaschinen und einfache Router kein Problem haben. Gute Router werden sowieso Sankt und St. in deutschsprachigen Ländern als gebräuchliche Abkürzung synonym erkennen.

Aja, wäre es vielleicht sinnvoll hier nur das (schmale) Thema “Sankt” in Ortsnamen zu diskutieren und alles weitere wie Straßenabkürzungen etc. im anderen Thread: Straßennamen in Österreich ?

3 Likes

Braucht er gar nicht. Die Benutzerschnittstelle zeigt dem Anwender alle “Dr. Koss” (oder so ähnlich) in einer Liste an. Der Anwender sucht die richtige Straße aus und die Koordinaten dazu gehen an den Router. Namen sind nicht notwendigerweise eindeutig.

Das ist ein wenig zu kurz gedacht. Wie soll denn die text-to-speech Ausgabe als Navigationsanweisung erfolgen (vorallem wenn der Anwender diese Straße weder kennt noch ausgewählt hat, aber da durch geroutet wird)?
“Biegen Sie recht ab in die Deh Err Koss Straße, danach links abbiegen in den Ess Tee Pölten Weg”

1 Like

Einverstanden so weit. Alles darf man T2S aber nicht verzeiehen, wenn Zb der Ortsname Thaur zu T-Hauer wird, was dann?

Man sollte die Systeme auch nicht dümmer machen, als sie sind

es bleibt dir auch noch name:pronunciation

Ich konnte da übrigens auch bei Google schon manchmal eine Regression feststellen, wo dann bspw. plötzlich die Laxenburger Straße zum Fastfood Drive-In Laxen🍔 Straße wurde

Im Zweifel würde ich dem Ground truth Prinzip Priorität gegenüber den Wiki-Definitionen einzelner Tags (z.B. name=*) geben.

Daher wäre mein Ansatz, mich in erster Linie daran zu orientieren, wie der Ortsname lokal in Verwendung bzw. angeschrieben ist - z.B. auf Ortstafeln. Damit sind sowohl abgekürzte als auch ausgeschriebene Namenszusätze möglich - wie z.B. “St.” und “Sankt”.

Ich denke man sollte sich bei der Namensfindung nicht zu sehr an den technischen Möglichkeiten einzelner Datenkonsumenten orientieren. Diese werden sich sehr rasch weiterentwickeln und gerade bei Sprachgeneratoren ist durch den zunehmenden Einsatz von KI mit einer signifikanten Leistungssteigerung zu rechnen. Google zum Beispiel generiert für St. Pölten bereits die korrekte Sprachausgabe.

Bei den beiden angeführten Beispielen “St. Johann am Wimberg” und “St. Willibald” wäre ich für die im Austria Wiki definierte Ortsnamen-Regelung:

name=St. Johann am Wimberg
short_name=St. Johann

name=St. Willibald

1 Like

Wenn ich mich im fremdsprachigen Ausland befinde, tue ich mir immer extrem schwer mit abgekürzten Namen, weil ich nicht weiß, was hier abgekürzt ist. Deswegen habe ich mir angewöhnt, auch ein “Sankt” immer auszuschreiben in der Hoffnung, damit anderen Menschen die Möglichkeit zu geben, den Namen aussprechen zu können bzw. ihn zu erkennen, wenn sie ihn hören.

Kann vielleicht jemand eine Abfrage machen, wie viele (unterschiedliche?) St. und wie viele Sankt wir derzeit in OSM haben?

Wobei sich eben St. Pölten offiziell so genannt hat und üblicherweise so angeschrieben steht (für die Aussprache hilft das halt nichts).

Mal so grob: 120 place nodes mit "St. " und 318 place nodes mit "Sankt "

1 Like