Algunos casos de uso incorrecto de las etiquetas name:xx

El tema del Palau es delicado. Ni la prensa ni la misma web en castellano del Palau de la Música usa ‘Palacio de Música’. Supongo que lo hacen porque lo tratan como un nombre propio (https://www.palauvalencia.com/condiciones-generales/). Que haya aparecido en el BOE, no significa que sea correcto. En el BOE han aparecido muchas veces traducciones incorrectas como ‘El Alted’.

La rule of thumb sería que los elementos tienen sólo name o al menos tienen 2 name:xx. Si hay un solo name:xx y es idéntico a name, sobra éste o falta añadir otro name:xx

Lo que entiendo, teniendo en cuenta siempre al consumidor de datos, es que la presencia de etiquetas name:xx con mismo valor que name (aunque sean exclusivamente name y name:xx ), sirve como un indicador claro de que el nombre es invariable en esos idiomas.

Un elemento con un solo name, en determinadas zonas, podría no ser suficiente para determinar su invariabilidad lingüística, a menos que el consumidor esté familiarizado con la región.

Tema complicado dependiendo de la perspectiva que se mire, veamos más opiniones.

Hace años que la comunidad catalana decidió mantener los nombres castellanos en la etiqueta old_name:es debido a su obsolescencia en lengua española. Quitando las capitales provinciales, los nombres de los municipios son ampliamente dichos en su forma catalana, aún hablando castellano, por lo que pasan a ser una antigua forma de referirse a ellos, no actual.

Por favor, @Davileci, cuando escribas comentarios en el foro intenta darle un poco de cariño a la redacción. Facilitaría la comprensión para el resto de usuarios.

1 Like

La comunidad catalana no tiene la competencia exclusiva para determinar el valor de las etiquetas name:es en Cataluña. Bien podría usar estas para algún caso del mensaje anterior en el que el nombre oficial no coincide con el catalán.
En lo que respecta a la obsolescencia (old_name:es), el hecho de que no se usen estos exónimos en Cataluña no implica que el nombre haya desaparecido por ejemplo de la Wikipedia. En el conjunto de cambios mencionado no se ha sustituido el valor del nombre castellano (name:es) por el nombre propiamente catalán (name:ca), aunque se da a entender eso. El uso de estos nombres castellanos puede no ser deseable, pero sí es ortográfico en tanto en cuanto está avalado por la Real Academia Española, que es la autoridad para aprobar el valor del name:es. Si hay un topónimo disponible en el propio idioma, se debe usar antes que el nombre vernáculo. Por eso tiene sentido mantener los topónimos castellanos en la etiqueta name:es y no degradarlos a old_name:es.
https://www.rae.es/ortografía/formas-cooficiales#3.1.2

1 Like

Alguna vez he leído que la licencia de Wikipedia no es compatible con OpenStreetMap. Por tanto, no sería una fuente a la que podamos recurrir.

Enlace al artículo: Collaboration with Wikipedia - OpenStreetMap Wiki

1 Like

Estoy de acuerdo con lo que dice @fmrtn y todos sus ejemplos. En la wiki en ningún momento está especificado que hay que poner además de name una etiqueta name:XX cuando hay un solo valor. Al contrario especifica que name:XX “se usa para etiquetar el nombre en un idioma específico en los casos en que el nombre difiere según el idioma
Ya hace algún tiempo que me dí cuenta de esta práctica en la Comunidad Valenciana, y siempre he pensado que no era lo correcto. Acabo de hacer una búsqueda con overpass para ver la magnitud de este fenómeno y es tremendo:
Objetos que tienen name y name:ca sin name:es en la Comunidad Valenciana:
84369 vías
19232 pdis
1145 relaciones
9918 polígonos

Objetos que tienen name y name:es sin name:ca en la Comunidad Valenciana:
420 vías
1417 pdis
19 relaciones
206 polígonos

Creo que eso carga la base de datos de manera inútil y puede generar confusiones y motivos de quejas para algunos con malas intenciones como por ejemplo, él que se suele llamar Acoruño.
Además en muchos casos que he seleccionado al azar en esos resultados, name y name:XX ni siquiera tenían el mismo valor.
En fin, solo es mi humilde opinión y espero que se encuentre una solución a eso.
Un saludo

Hay algunos casos en los que sí es pertinente añadir name:ca aunque se repita con name en aquellos en los que es posible que en el futuro se añada alguna traducción. Por ejemplo, en el nombre de calles y plazas. Es posible que alguien añada alguna traducción, por ejemplo, al castellano y que sí sería válida.

La única razón por la que entendería útil repetir en name:ca la misma información que en name sería para saber el idioma del elemento en cuestión. No me parexe tan descabellado. Sobre el supuesto inconveniente de sobrecargar la base de datos, dudo que una sola etiqueta, aunque esté repetida, ocupe tanto. La base de datos está hecha a base de millones de etiquetas diversas.

A pesar de eso, si se considera incorrecto, creo que la repetición de name:ca únicamente debería ponerse en duda en los topónimos y PDIs (comercios, paradas de tren y autobús, estaciones, etc.).

Por último, quiero hacer notar que cada vez más nos encontramos con transliteraciones de idiomas con alfabetos diferentes al nuestro realizadas por usurios que añaden las etiquetas de idioma (ruso, ucraniano, árabe…) en nuestro territorio. Por tanto, tendría sentido mantener la etiqueta name:ca (o name:es según el lugar que corresponda).

1 Like

Yo diría que la presencia única de name:ca al lado de name y los dos con el mismo valor (que es lo único que podría ser correcto, todo el resto seguro que está mal), además de ser inútil, va a incitar a algunos (esos mal intencionados que comentaba en mi post anterior) a poner el name:es en todas partes aunque no exista. Con todo eso veo que les abrimos una autopista para hagan todo tipo de barbaridades con la toponimia.

Lo entiendo. Pero, ¿conoces alguna etiqueta para indicar el idioma en el que se encuentra ‘name’? Yo sí que encuentro útil saber cuántos topónimos existen en castellano, catalán, inglés o el idioma que sea.

Por otra parte, el usuario (onusuarios) que se dedican a traducir topónimos a diestro y siniestro sin comprobar si existe un uso real de dicho topónimo (recuerdo que los topónimos son nombres propios), no se fija si existe la etiqueta name:ca. De hecho, he observado que añade la traducción aunque no esté la etiqueta de idioma repitiendo el mismo valor que ‘name’.

1 Like

El name=* se pondrá en catalán y se añadiría name:es=* si se sabe el nombre en castellano.
Ejemplo:
name=Carrer del Capità Cortes
name:ca=Carrer del Capità Cortes
name:es=Calle del Capitán Cortés
ES:Directrices de etiquetado españolas - OpenStreetMap Wiki

El caso que pones es totalmente correcto y no se trata del problema que intentamos resolver. Si lees bien digo “cuando hay un solo valor”, que no es el caso del ejemplo, que tiene 2 valores diferentes. Además hablamos de cuando hay un name y un solo name:XX, no dos

Los nombres propios no están en ningún idioma, identifican elementos/entes únicos.

¿Qué name:xx indicarías para Paterna? ¿Latín? ¿Y para Albal? ¿Árabe?

No debería añadirse ningún name:xx excepto para aquellos lugares que tenga exónimos. Y en esos casos tendría que incluirse, al menos, un name y dos name:xx

Este ejemplo, aunque aparezca en el wiki así, estaría mal. El apellido Cortés no se debe traducir.
Debería quedar así:

name=Carrer del Capità Cortés
name:ca=Carrer del Capità Cortés
name:es=Calle del Capitán Cortés

Yo me refería , por ejemplo, a ‘Penya de l’Àguila’, ‘Cavall Bernat’, ‘Cavall Verd’, ‘la Foia’, etc. En castellano, encontraríamos ‘Cerrico del Rumbo’, ‘Rebalsadores’, ‘Las Pedrizas’ etc. Es decir, me refiero a la toponimia menor que contiene nombres comunes, aunque en su conjunto sean considerados nombres propios.

Por otra parte, en este mapa ruso, podemos observar que en ruso no se escribiría name:ru=Paterna. Y que, por tanto, sí que tiene sentido añadir la etiqueta de name:ca o name:es.

Siguen siendo nombre propios aunque dé la sensación de que están escritos en determinado idioma.

Si ponemos un nodo así:

name=Cavall Bernat
name:ca=Cavall Bernat

No tardará en aparecer alguien, incluso de buena fe, y te añada name:es=Caballo Bernardo porque es el que falta. Sin embargo, al registrarlo así:

name=Cavall Bernat

Además de ser la forma correcta, no incita a traducir.

1 Like

Se trata de una transliteración, y como hice referencia en el primer mensaje, se desaconseja incluir transliteraciones en la base de datos. ES:Nombres - OpenStreetMap Wiki