Algunos casos de uso incorrecto de las etiquetas name:xx

He detectado algunos casos de uso incorrecto de las etiquetas name:xx. La mayoría que he visto en la Comunidad Valenciana (que es donde suelo mapear), son con el tándem de etiquetas name y name:ca y han sido originados por importaciones automáticas. Voy a añadir algunos ejemplos de uso para explicar mejor a qué me refiero, pero antes partamos de las siguientes premisas:

  • Los nombre propios no se traducen [^1], ya que no tienen significado en sí mismos, al igual que las marcas e.g.: Burger King es invariable en cualquier idioma; a nadie se le ocurre llamar al establecimiento Rey de la Hamburguesa
  • OSM desaconseja la transliteración, por 2 motivos: se podría transliterar cualquier palabra o elemento de OSM, lo cual no tendría sentido y la transliteración se puede automatizar (hacerlo al vuelo), por lo que no es necesario incluirla en la base de datos. Desde un visor basado en OSM es muy sencillo mostrar δρόμος donde ponga calle

[^1]: Excepto reyes, papas, santos, algunos personajes históricos y algunas localizaciones.

Casos incorrectos

Debajo de cada uno de ellos indico cómo debería quedar.

En este caso el name es incorrecto, le corresponde la versión en catalán y faltaría añadir name:es dado que las palabras Carrer y Músic pueden traducirse.

name=Carrer Músic Martínez Valls
name:ca=Carrer Músic Martínez Valls
name:es=Calle Músico Martínez Valls

Su nombre es Miquel y no se debe traducir por Miguel.

name=Carrer de Miquel Navarro (Escultor)
name:ca=Carrer de Miquel Navarro (Escultor)
name:es=Calle de Miquel Navarro (Escultor)

En este caso sobra name:ca el nombre es invariable

name=Paterna

En este caso sobra name:es ya que se trata de un nombre propio e invariable.

name=La Manchuela

Es un nombre propio que no tiene traducción, es invariable, por lo tanto sólo debería haber una única etiqueta name.

name=Mataró

Sobran las etiquetas name:es y name:fr

name=Río Mula

Otro caso de nombre sin traducción, sobran los name:xx

name=Verín

Aquí no sólo hay errores con name:xx y una traducción incorrecta, sino que incluso name y official_name son erróneos.

name=Parador de Chinchón
old_name=Monasterio de Nuestra Señora del Paraíso de Chinchón

En este caso no sólo sobran los name:xx sino que se ha utilizado la etiqueta name como descripción

name=Helioenergy [^2]

[^2]: Son 2 instalaciones, habría que separarlas y nombrarlas Helioenergy I y Helioenergy II)

Sobran name:ca y name:es debiendo quedar así.

name:Palau de la Música
offical_name: Palau de la Música i congressos de València

Casos correctos

Hay que tener en cuenta que la mayor parte del mapa está bien, sólo añado algunos ejemplos simplemente por comparación.

Aquí Terol sí que es una forma reconocida de referirse a Teruel en catalán

name=Teruel
name:es=Teruel
name:ca=Terol
etc.

Se traducen calle/carrer pero no el nombre propio

Otro caso donde se mantiene el nombre propio sin traducir

Nombre propio, Enric, que no se debe traducir.

Nombre de la población invariable, un solo name

Para los casos mencionados como incorrectos, además de ser técnicamente indebidos generan un problema derivado y es que para quien encuentra elementos con las etiquetas name y name:ca entiende que son válidas las traducciones y añade su name:es como buenamente le parece que debería ser. Y esto no hace más que empeorar cuando se interpretan como ataques al idioma. Por lo tanto la opción de una sola etiqueta name para los nombres invariables no sólo es la mejor solución técnica sino también la más recomendable.

1 Like

Por lo tanto la opción de una sola etiqueta name para los nombres invariables no sólo es la mejor solución técnica sino también la más recomendable.

Desde el punto de vista del consumidor de datos, como haces para garantizar que todo lo que tenemos en la BD con solo “name” en exclusiva se trata de un invariable?

Personalmente, al principio, no lo acababa de ver, como simple editor me parecían duplicidades, pero a medida que voy viendo las dificultades para ofrecer un mapa en un idioma en concreto en zonas multilingües, no veo mejor solución que los name:–

Te respondo a la cuestión que creo que he entendido que planteas.

¿Cómo saber si un elemento que sólo tiene name está o no falto de traducción? Partiendo de la premisa primera, los nombre propios no tienen traducción.

Es decir, la asunción es que los elementos tendrán un solo name y en algunos casos que puedan tener variaciones reconocidas en otro idioma, se añadirán.

La rule of thumb sería que los elementos tienen sólo name o al menos tienen 2 name:xx. Si hay un solo name:xx y es idéntico a name, sobra éste o falta añadir otro name:xx

¿Dónde está el error?

Sigo sin ver el error. ¿Es que en catalán (name:ca) esos nombres no se dicen así? (Todas las calles tienen una parte común - la que suele indicar el tipo de vía - pero ¿se convierten en propio? - dicotomía entre lo que se debe y lo que no se debe traducir). Otro debate sería si debemos poner exactamente lo mismo que pone en las placas cualesquiera que sea el idioma.

¿Qué problema hay en que la información que pongamos en el idioma que sea sea correcta? ¿Reiterativa? A medias. ¿Quien nos puede garantizar que lo que vemos es una propiedad ajustada y no simplemente no-llena por descuido o falta?

Das por sentadas opiniones y soluciones a debates en los que el resto no tenemos por qué estar de acuerdo, además de mezclar errores y otras situaciones para ampliarlo. Realmente poco tienen que ver

Si alguna cosa nos permite OSM siendo una base de datos es poder usar valores en función del campo, con claves y subclaves. Más allá de debates sobre qué sufijos se pueden utilizar y cuales no creo que sobre información. Y siempre se puede encontrar la forma de interpretarla.

Pero yo sigo intrigado el por qué te importó Paterna y en catalán pero no te importó Valencia en todas aquellas acepciones repetidas y que según tú deberían estar eliminadas.
Ya te digo que no me veo eliminándolas, dicho sea de paso.

“Traduttore, traditore”…, “belle infidèle”.

El tema del Palau es delicado. Ni la prensa ni la misma web en castellano del Palau de la Música usa ‘Palacio de Música’. Supongo que lo hacen porque lo tratan como un nombre propio (https://www.palauvalencia.com/condiciones-generales/). Que haya aparecido en el BOE, no significa que sea correcto. En el BOE han aparecido muchas veces traducciones incorrectas como ‘El Alted’.

La rule of thumb sería que los elementos tienen sólo name o al menos tienen 2 name:xx. Si hay un solo name:xx y es idéntico a name, sobra éste o falta añadir otro name:xx

Lo que entiendo, teniendo en cuenta siempre al consumidor de datos, es que la presencia de etiquetas name:xx con mismo valor que name (aunque sean exclusivamente name y name:xx ), sirve como un indicador claro de que el nombre es invariable en esos idiomas.

Un elemento con un solo name, en determinadas zonas, podría no ser suficiente para determinar su invariabilidad lingüística, a menos que el consumidor esté familiarizado con la región.

Tema complicado dependiendo de la perspectiva que se mire, veamos más opiniones.

Hace años que la comunidad catalana decidió mantener los nombres castellanos en la etiqueta old_name:es debido a su obsolescencia en lengua española. Quitando las capitales provinciales, los nombres de los municipios son ampliamente dichos en su forma catalana, aún hablando castellano, por lo que pasan a ser una antigua forma de referirse a ellos, no actual.

Por favor, @Davileci, cuando escribas comentarios en el foro intenta darle un poco de cariño a la redacción. Facilitaría la comprensión para el resto de usuarios.

1 Like

La comunidad catalana no tiene la competencia exclusiva para determinar el valor de las etiquetas name:es en Cataluña. Bien podría usar estas para algún caso del mensaje anterior en el que el nombre oficial no coincide con el catalán.
En lo que respecta a la obsolescencia (old_name:es), el hecho de que no se usen estos exónimos en Cataluña no implica que el nombre haya desaparecido por ejemplo de la Wikipedia. En el conjunto de cambios mencionado no se ha sustituido el valor del nombre castellano (name:es) por el nombre propiamente catalán (name:ca), aunque se da a entender eso. El uso de estos nombres castellanos puede no ser deseable, pero sí es ortográfico en tanto en cuanto está avalado por la Real Academia Española, que es la autoridad para aprobar el valor del name:es. Si hay un topónimo disponible en el propio idioma, se debe usar antes que el nombre vernáculo. Por eso tiene sentido mantener los topónimos castellanos en la etiqueta name:es y no degradarlos a old_name:es.
https://www.rae.es/ortografía/formas-cooficiales#3.1.2

1 Like

Alguna vez he leído que la licencia de Wikipedia no es compatible con OpenStreetMap. Por tanto, no sería una fuente a la que podamos recurrir.

Enlace al artículo: Collaboration with Wikipedia - OpenStreetMap Wiki

1 Like

Estoy de acuerdo con lo que dice @fmrtn y todos sus ejemplos. En la wiki en ningún momento está especificado que hay que poner además de name una etiqueta name:XX cuando hay un solo valor. Al contrario especifica que name:XX “se usa para etiquetar el nombre en un idioma específico en los casos en que el nombre difiere según el idioma
Ya hace algún tiempo que me dí cuenta de esta práctica en la Comunidad Valenciana, y siempre he pensado que no era lo correcto. Acabo de hacer una búsqueda con overpass para ver la magnitud de este fenómeno y es tremendo:
Objetos que tienen name y name:ca sin name:es en la Comunidad Valenciana:
84369 vías
19232 pdis
1145 relaciones
9918 polígonos

Objetos que tienen name y name:es sin name:ca en la Comunidad Valenciana:
420 vías
1417 pdis
19 relaciones
206 polígonos

Creo que eso carga la base de datos de manera inútil y puede generar confusiones y motivos de quejas para algunos con malas intenciones como por ejemplo, él que se suele llamar Acoruño.
Además en muchos casos que he seleccionado al azar en esos resultados, name y name:XX ni siquiera tenían el mismo valor.
En fin, solo es mi humilde opinión y espero que se encuentre una solución a eso.
Un saludo

Hay algunos casos en los que sí es pertinente añadir name:ca aunque se repita con name en aquellos en los que es posible que en el futuro se añada alguna traducción. Por ejemplo, en el nombre de calles y plazas. Es posible que alguien añada alguna traducción, por ejemplo, al castellano y que sí sería válida.

La única razón por la que entendería útil repetir en name:ca la misma información que en name sería para saber el idioma del elemento en cuestión. No me parexe tan descabellado. Sobre el supuesto inconveniente de sobrecargar la base de datos, dudo que una sola etiqueta, aunque esté repetida, ocupe tanto. La base de datos está hecha a base de millones de etiquetas diversas.

A pesar de eso, si se considera incorrecto, creo que la repetición de name:ca únicamente debería ponerse en duda en los topónimos y PDIs (comercios, paradas de tren y autobús, estaciones, etc.).

Por último, quiero hacer notar que cada vez más nos encontramos con transliteraciones de idiomas con alfabetos diferentes al nuestro realizadas por usurios que añaden las etiquetas de idioma (ruso, ucraniano, árabe…) en nuestro territorio. Por tanto, tendría sentido mantener la etiqueta name:ca (o name:es según el lugar que corresponda).

1 Like

Yo diría que la presencia única de name:ca al lado de name y los dos con el mismo valor (que es lo único que podría ser correcto, todo el resto seguro que está mal), además de ser inútil, va a incitar a algunos (esos mal intencionados que comentaba en mi post anterior) a poner el name:es en todas partes aunque no exista. Con todo eso veo que les abrimos una autopista para hagan todo tipo de barbaridades con la toponimia.

Lo entiendo. Pero, ¿conoces alguna etiqueta para indicar el idioma en el que se encuentra ‘name’? Yo sí que encuentro útil saber cuántos topónimos existen en castellano, catalán, inglés o el idioma que sea.

Por otra parte, el usuario (onusuarios) que se dedican a traducir topónimos a diestro y siniestro sin comprobar si existe un uso real de dicho topónimo (recuerdo que los topónimos son nombres propios), no se fija si existe la etiqueta name:ca. De hecho, he observado que añade la traducción aunque no esté la etiqueta de idioma repitiendo el mismo valor que ‘name’.

1 Like

El name=* se pondrá en catalán y se añadiría name:es=* si se sabe el nombre en castellano.
Ejemplo:
name=Carrer del Capità Cortes
name:ca=Carrer del Capità Cortes
name:es=Calle del Capitán Cortés
ES:Directrices de etiquetado españolas - OpenStreetMap Wiki

El caso que pones es totalmente correcto y no se trata del problema que intentamos resolver. Si lees bien digo “cuando hay un solo valor”, que no es el caso del ejemplo, que tiene 2 valores diferentes. Además hablamos de cuando hay un name y un solo name:XX, no dos