He detectado algunos casos de uso incorrecto de las etiquetas name:xx. La mayoría que he visto en la Comunidad Valenciana (que es donde suelo mapear), son con el tándem de etiquetas name y name:ca y han sido originados por importaciones automáticas. Voy a añadir algunos ejemplos de uso para explicar mejor a qué me refiero, pero antes partamos de las siguientes premisas:
- Los nombre propios no se traducen [^1], ya que no tienen significado en sí mismos, al igual que las marcas e.g.: Burger King es invariable en cualquier idioma; a nadie se le ocurre llamar al establecimiento Rey de la Hamburguesa
- OSM desaconseja la transliteración, por 2 motivos: se podría transliterar cualquier palabra o elemento de OSM, lo cual no tendría sentido y la transliteración se puede automatizar (hacerlo al vuelo), por lo que no es necesario incluirla en la base de datos. Desde un visor basado en OSM es muy sencillo mostrar δρόμος donde ponga calle
[^1]: Excepto reyes, papas, santos, algunos personajes históricos y algunas localizaciones.
Casos incorrectos
Debajo de cada uno de ellos indico cómo debería quedar.
En este caso el name es incorrecto, le corresponde la versión en catalán y faltaría añadir name:es dado que las palabras Carrer y Músic pueden traducirse.
name=Carrer Músic Martínez Valls
name:ca=Carrer Músic Martínez Valls
name:es=Calle Músico Martínez Valls
Su nombre es Miquel y no se debe traducir por Miguel.
name=Carrer de Miquel Navarro (Escultor)
name:ca=Carrer de Miquel Navarro (Escultor)
name:es=Calle de Miquel Navarro (Escultor)
En este caso sobra name:ca el nombre es invariable
name=Paterna
En este caso sobra name:es ya que se trata de un nombre propio e invariable.
name=La Manchuela
Es un nombre propio que no tiene traducción, es invariable, por lo tanto sólo debería haber una única etiqueta name.
name=Mataró
Sobran las etiquetas name:es y name:fr
name=Río Mula
Otro caso de nombre sin traducción, sobran los name:xx
name=Verín
Aquí no sólo hay errores con name:xx y una traducción incorrecta, sino que incluso name y official_name son erróneos.
name=Parador de Chinchón
old_name=Monasterio de Nuestra Señora del Paraíso de Chinchón
En este caso no sólo sobran los name:xx sino que se ha utilizado la etiqueta name como descripción
name=Helioenergy
[^2]
[^2]: Son 2 instalaciones, habría que separarlas y nombrarlas Helioenergy I y Helioenergy II)
Sobran name:ca y name:es debiendo quedar así.
name:Palau de la Música
offical_name: Palau de la Música i congressos de València
Casos correctos
Hay que tener en cuenta que la mayor parte del mapa está bien, sólo añado algunos ejemplos simplemente por comparación.
Aquí Terol sí que es una forma reconocida de referirse a Teruel en catalán
name=Teruel
name:es=Teruel
name:ca=Terol
etc.
Se traducen calle/carrer pero no el nombre propio
Otro caso donde se mantiene el nombre propio sin traducir
Nombre propio, Enric, que no se debe traducir.
Nombre de la población invariable, un solo name
Para los casos mencionados como incorrectos, además de ser técnicamente indebidos generan un problema derivado y es que para quien encuentra elementos con las etiquetas name y name:ca entiende que son válidas las traducciones y añade su name:es como buenamente le parece que debería ser. Y esto no hace más que empeorar cuando se interpretan como ataques al idioma. Por lo tanto la opción de una sola etiqueta name para los nombres invariables no sólo es la mejor solución técnica sino también la más recomendable.