Algunos casos de uso incorrecto de las etiquetas name:xx

Los nombres propios no están en ningún idioma, identifican elementos/entes únicos.

¿Qué name:xx indicarías para Paterna? ¿Latín? ¿Y para Albal? ¿Árabe?

No debería añadirse ningún name:xx excepto para aquellos lugares que tenga exónimos. Y en esos casos tendría que incluirse, al menos, un name y dos name:xx

Este ejemplo, aunque aparezca en el wiki así, estaría mal. El apellido Cortés no se debe traducir.
Debería quedar así:

name=Carrer del Capità Cortés
name:ca=Carrer del Capità Cortés
name:es=Calle del Capitán Cortés

Yo me refería , por ejemplo, a ‘Penya de l’Àguila’, ‘Cavall Bernat’, ‘Cavall Verd’, ‘la Foia’, etc. En castellano, encontraríamos ‘Cerrico del Rumbo’, ‘Rebalsadores’, ‘Las Pedrizas’ etc. Es decir, me refiero a la toponimia menor que contiene nombres comunes, aunque en su conjunto sean considerados nombres propios.

Por otra parte, en este mapa ruso, podemos observar que en ruso no se escribiría name:ru=Paterna. Y que, por tanto, sí que tiene sentido añadir la etiqueta de name:ca o name:es.

Siguen siendo nombre propios aunque dé la sensación de que están escritos en determinado idioma.

Si ponemos un nodo así:

name=Cavall Bernat
name:ca=Cavall Bernat

No tardará en aparecer alguien, incluso de buena fe, y te añada name:es=Caballo Bernardo porque es el que falta. Sin embargo, al registrarlo así:

name=Cavall Bernat

Además de ser la forma correcta, no incita a traducir.

1 Like

Se trata de una transliteración, y como hice referencia en el primer mensaje, se desaconseja incluir transliteraciones en la base de datos. ES:Nombres - OpenStreetMap Wiki

Discrepo. Aunque mi nombre, ‘Jordi’, sea un nombre propio, es un nombre catalán/valenciano. Nadie debe traducírmelo, pero podemos afirmar que es catalán. Sigo pensando que, aunque marquemos el idioma del nombre propio, no tiene por qué incitar a nadie a forzar traducciones.

PD: Ya sabéis que la toponimia es uno de los temas que personalmente más me preocupa en OpenStreetMap (ahora no argumentaré por qué). Por tanto, lo que argumentáis me facilitaría mucho el trabajo a la hora de mantener los topónimos. A pesar de ello, me surgen dudas sobre por qué mantener una etiqueta más de idioma (ya sea name:ca o name:es) es un problema (lo que decís sigue sin convencerme).

Por ejemplo, el topónimo Barranc de la Mort, ¿podría traducirse como Barranco de la Mort o tampoco se debería? ¿En inglés lo traduciríamos como The Death Ravine o como La Mort Ravine? ¿El Riu Girona podría traducirse como Río Girona? Tengo pensada una propuesta basada en los documentos técnicos realizados por diferentes instituciones y me gustaría plantearla (no en este hilo). Según lo que se decida, influirá en si se considera erróneo mantener la etiqueta de idioma ‘name:xx’ aunque tenga el mismo valor que ‘name’.

Inicié este hilo para comentar sobre el uso de la etiqueta name, que de forma concisa sería:

  • Sólo debe haber una etiqueta name
  • En los casos donde exista exónimo, sí se pueden añadir varias name:xx, siempre que varíen su forma.
  • Nunca debe haber un solo name:xx

Para la idoneidad de traducir, no traducir, qué traducir y cómo hacerlo creo que sería mejor iniciar otro hilo como indicas.

1 Like