Windkraftanlage und landuse

Da es für Agri-Photovoltaik im Wiki noch keine extra Tags gibt könnte man hier mit location=*, layer=1 und note=* angeben, dass das ganze aufgeständert ist und nicht direkt auf dem Boden

da würde ich eher vorschlagen was spezifisches zu erfinden als darauf zu warten dass “extra tags” vom Himmel fallen…

Ich habe grade nochmal ins Wiki geschaut. location=overhead wäre mir völlig ausreichend. Aber falls du eine bessere Idee hast kannst du ja gerne mal extra Tags vom Himmel fallen lassen :wink:

Bevor das ganze hier zu sehr vom ursprünglichen Thema abdriftet können wir auch die (Agri-)Photovolkaitdebatte in einen eigenen Thread verschieben.

Aber falls du eine bessere Idee hast kannst du ja gerne mal extra Tags vom Himmel fallen lassen

es gab vor einiger Zeit mal eine Diskussion zum Thema primärer und sekundärer landuse, alternativ wurde diskutiert ob man für Mischformen einfach jeweils eigene Werte einführt, so wie das z.B. bei Streuobstwiesen bereits gemacht wird. Ergebnisse im Sinne von Entscheidungen gab es allerdings afair nicht

Entscheidungen gibt es in OSM ja eigentlich nie.
Ich habe es aber damals als mehrheitlichen Konsens aufgefasst, dass man Wiesen mit Zusatzfunktion Obstbäume als
landuse=meadow & meadow=orchard mappt.

Bei den Agri-PV-Anlagen wäre das dann so was wie
landuse=meadow & meadow=“aufgeständerte PV”

Das Tag hat sehr wohl eine für OSM durchaus sinnvolle Bedeutung, nämlich die Beschreibung einer Fläche, die zuvor bebaut war oder gewerblich bzw. industriell genutzt war und nun brach liegt. Solche Flächen gibt es zu hauf und dafür ist landuse=brownfield perfekt geeignet. Wie eine eventuelle Kontamination zusätzlich getaggt werden kann, ist zuvor bereits beantwortet worden.

Wie wir alle wissen, ist es in OSM gängige Praxis, Begriffe anders zu definieren als das im echten Leben der Fall ist und gehe davon aus, dass @Mammi71 diese Feststellung nicht mit dem Hinweis auf den Begriff highway untermauern muss. So ist das eben auch mit brownfield.

ich wurde gerufen?
hatte ich schon highway=path erwähnt?
nein, hatte ich nicht
:duck: :heavy_plus_sign: :man_running:

2 Likes

Wie wir alle wissen, ist es in OSM gängige Praxis, Begriffe anders zu definieren als das im echten Leben der Fall ist und gehe davon aus, dass @Mammi71 diese Feststellung nicht mit dem Hinweis auf den Begriff highway untermauern muss.

immer wenn in OpenStreetMap versucht wurde, Begriffe anders zu definieren als deren Bedeutung im echten Leben, dann geht es irgendwann schief, und es sind in der Regel keine Muttersprachler die so was machen. Es gibt ja auch für alles die richtigen Wörter, da macht es aus meiner Sicht keinen Sinn, falsche Wörter zu wählen.

“highway” ist so ein Beispiel wo die OpenStreetMap Bedeutung ziemlich genau der richtigen Bedeutung entspricht, und nur Fremdsprachler denken dass die einzige Bedeutung “Autobahn” sei.

Das wird jetzt etwas off-topic, aber ich gebe Dir grundsätzlich Recht. Ich habe schon mehrfach die zurechtgebogenen OSM-Definitionen kritisiert. Auf der anderen Seite macht es für das Mapping zumindest teilweise durchaus Sinn, unterschiedliche Objekte unter einem Oberbegriff zusammenzufassen, wie z.B. gerade bei dem OSM-Universal-Key “highway”, der im echten Leben schon wesentlich mehr sein kann als eine Autobahn, aber niemals für eine Treppe oder einen Trampelpfad verwendet werden würde.

Zurück zum topic: landuse=brownfield passt gemäß OSM-Definition m.E. sehr gut auf diese ehemals für Bauarbeiten genutzte und heute brach liegenden Flächen.

gerade bei dem OSM-Universal-Key “highway”, der im echten Leben schon wesentlich mehr sein kann als eine Autobahn, aber niemals für eine Treppe oder einen Trampelpfad verwendet werden würde.

bei einem Trampelpfad der spontan entstanden ist gebe ich dir Recht, das ist ein bisschen gedehnt, hier was die engl. Wikipedia zu dem Thema highway schreibt: A highway is any public or private road or other public way on land. It includes not just major roads, but also other public roads and rights of way. In the United States, it is also used as an equivalent term to controlled-access highway, or a translation for motorway

beim Thema brownfield könnte es sein, dass ich der amerikanischen Bedeutung aufgesessen bin und das im Britischen nicht unbedingt Kontamination bzw. vermutete Kontamination bedeutet