Wie sollte man mit der Zweisprachigkeit (u.a. Straßennamen) in der Lausitz umgehen?

Ich wollte weder “anklagen” noch “verdächtigen”. Ich habe (auch aufgrund meiner aktuellen Erfahrung vor Ort - aber dies scheint ja hoffentlich auch nur ein Missverständnis zu sein) nur vermutet und wollte dies auch so verstanden wissen!! Daher habe ich vorsorglich und wohlweislich “mutmaßlich” und “ungeprüft” verwendet.
Sollte dies also zu hart formuliert und folgedessen falsch verstanden worden sein, so bitte ich ausdrücklich um Entschuldigung!
Leider ist ja Sewa | OpenStreetMap meiner Einladung hierher nicht gefolgt :frowning:
Ich wünsche allein einen guten Start ins neue Jahr!
VG Uwe

1 Like

Es ist zwar möglicherweise OT, denn die betreffende Insel ist nicht in der Lausitz und sie ist auch nicht wirklich zweisprachig (auf deutscher Seite spricht man Deutsch und platt, auf polnischer Seite polnisch ) aber Usedom - Uznam für Relation: ‪Usedom - Uznam‬ (‪3791269‬) | OpenStreetMap ist wohl auch Tagging für en Renderer. Oder sehe ich das zu eng?
… fragt Uwe

Ja, sehe ich auch so. Die Namen sind korrekt und datentechnisch vollständig über die name:*=* Tags erfasst. Da kann jede Anwendung die Sprache wählen, die sie benötigt und bei Bedarf selber mehrere Varianten zusammenstellen. name=* ist hier unnötig.

Ja, es ist halt tagging für Carto, weil der nur name können will.

Dann sollte carto an sich arbeiten. Es ist doch ein wenig befremdlich, wenn von anderen erwartet wird, mit den Daten klar zu kommen und für carto werden die Daten “verbogen”.

So ist das mit der Henne und dem Ei…

Solange es Mapper gibt, die die Daten diesbezüglich verbiegen, gibt es für Carto keinen Grund etwas anders zu machen. :wink:

Hoffentlich lesen das alle mit, die der Meinung sind, ein “name” muss, weil in der Karte nichts steht!! :roll_eyes:

Optimistische Grüße
Uwe

2 Likes

Gibt es hier eigentlich jemanden, der Sorbisch kann? Vielleicht @streckenkundler?
War heute mal in Bautzen “unterwegs” und mir ist aufgefallen, daß die Straßennamen z.Bsp. die Tzschirnerstraße mit name=Tzschirnerstraße und name:hsb=Tzschirnerowa eingetragen ist.
https://www.openstreetmap.org/way/7953404
Eigentlich fehlt doch da noch in Sorbisch der Namenszusatz Straße “Dróha”? Es müsste doch korrekterweise eigentlich name:hsb= “Tzschirnerowa Dróha” heißen?

In Cottbus hingegen wurde z.Bsp. die Bautzener Straße in Sorbisch als name:hsb= Budyšyńska droga eingetragen.
https://www.openstreetmap.org/way/33129675
Hier passen nun wieder die Übersetzungen für das Wort Straße nicht überein. In Bautzen heißt Straße in Sorbisch “Dróha” und in Cottbus wird es als “droga” gemappt, obwohl beides eigentlich Obersorbisch (hsb) sein soll…
Sollte man das so lassen… :thinking:

Gerade selbst noch recherchiert. Die Gegend um Cottbus ist ja Niedersorbisch. Die Bautzener Straße in Cottbus müsste also korrekterweise als name:dsb und nicht als name:hsb getagt sein. Da hat sich wohl jemand bei der Auswahl des Tags vertan…
https://klexikon.zum.de/wiki/Sorbische_Sprache#/media/File:Bilinguale_Stra%C3%9Fenbeschilderung_Cottbus.jpg
Dafür scheint die Kleinschreibung von “Straße”, im Sorbischen “droga” korrekt zu sein…

Dann sprich doch mal J budissin | OpenStreetMap an, der sich für die sorbischen Einträge stark macht. Zumindest stellt er sich auf seiner Seite als “Autor und Administrator der obersorbischen und deutschen Wikipedia und Hauptverantwortlicher für die Übersetzung der OSM-Karten ins Sorbische” vor. Außerdem ist er der letzte Bearbeiter der von dir benannten Straße. Vielleicht hat er sich etwas dabei gedacht.

Ja danke @uvi (Uwe)! Hatte ich gar nicht gesehen, daß er da die letzte Bearbeitung getätigt hat.
Ich werde in mal fragen…

Brandenburg sollte dsb sein, Sachsen hsb. Das haben wir ganz früher mal anders gehandhabt, war aber eher eine Krücke. Dann ist droga in BB und dróha in SN korrekt. Davon unabhängig werden Straßennamen im Sorbischen in der Regel ohne “dróha/droga” genannt (genauso wie im Tschechischen), auf den Schildern ist es uneinheitlich. Daher ist mein Anspruch, den ich im Rahmen meiner zeitlichen Möglichkeiten auch Stück für Stück umsetze, den “Kurznamen” (ohne dróha) als name:hsb bzw. name:dsb zu taggen, während der “vollständige” Name als long_name:hsb / long_name:dsb getaggt wird, um ebenfalls aufgefunden zu werden.

Danke Dir für die Info…hatte gar nicht mehr daran gedacht, weil ich anderweitig auf der Karte unterwegs war. Aber gut zu wissen, wenn ich mal wieder in BZ “unterwegs” bin…

Guten Tag!
Kann jemand mit dreisprachige Namen im Muskauer Park helfen?
Es gibt nur wenige Quellen mit allen drei Sprachen.
Als Referenz es gibt deutsche Regel name = name:de + name:hsb + name:pl und polnische Regel name = name:pl + name:de + name:hsb im Muskauer Park.

Haben dort eigentlich alle Objekte auch sorbische Namen? Oder geht es nur ums Prinzip? Erfunden werden sollte m.E. nichts? Denn so etwas wie hier OpenStreetMap ist nicht wünschenswert. Die Ausfahrt ist mit “Burkau” beschildert, der Rest ist Erfindung!

Fachmann in dieser Sache ist der Spreewäldler @streckenkundler :wink: .

Ich schätze er wird sich in Bälde melden …

1 Like

Da sich „Sewa“ ja offenbar nicht zurückgemeldet hat, wäre ich dafür, die sorbische Bezeichnung der Anschlussstellen jetzt zu entfernen. Es wurde ihm ja ausreichend Zeit gegeben, sich dazu zu äußern.

Ich ergänze Übersetzungen für alle klassischen Parks in Europa.
Es gibt offizielle dreisprachige Parkpläne und Schilder im Muskauer Park. Ich habe kein Foto für OSM gefunden. Ich weiß, dass der offizielle Name auf der deutschen Teil die polnischen Wörter und auf der polnischen Teil die deutschen Wörter enthält.

Dann können ausschließlich die vor Ort vorgefundenen Schilder Basis für die Erfassung in OSM sein und eine vor-Ort-Prüfung zwingend erforderlich machen. Eine bloße Übersetzung bleibt “Erfindung”, Couch -Mappung ist daher m.E. hier ungeeignet.

1 Like

Es ist nicht ungewöhnlich, dass diese klassischen Parks historische Karten haben. Zum Beispiel gibt es in Stowe keine französischen Schilder, aber die Namen sind Fachleuten bekannt. Es gibt keine russischen name:ru und französischen name:fr Namensschilder in Sofijiwka-Park, aber es gibt historische Karten, Bücher und Stallnamen. Es gibt keine chinesischen Namensschilder in Pawlowsk-Park, aber es gibt offizielle Namen name:zh aus den Ausgaben. In Parks können die Namen nicht nur auf Schildern stehen.
Wenn Sie über name schriben, dann stimme ich zu, dass das Schild eine wichtige Rolle spielt.