Gebruiker TheSebik voert hier name:de in voor straatnamen in Nederland. Nu kan het best dat een straatnaam ook een Duitse vertaling kent, maar de ondergrens daarvoor is wel dat deze ook daadwerkelijk aantoonbaar gebruikt wordt. Is dat hier wel het geval?
De changesets zeggen ook niets qua opmerking: steeds hetzelfde ‘Changing’, wat sowieso al vreemd is. Ik zie ook geen bron genoemd.
Dit lijken op zelf aangedragen vertalingen namelijk. Ja, je zou Kerkstraat als Kirchstraße kunnen vertalen, maar dat is alsnog een keuze van de vertaler. Dit zou ik alleen doen als er ook aanleiding toe is vanuit gebruik. Denk bijvoorbeeld aan een aantal Duitse winkels bij elkaar in een bepaalde straat die dan vaak in het Duits genoemd wordt.
Even zo’n voorbeeld uit het buitenland: de Immermannstraße in Dusseldorf heeft ook een name:ja, omdat daar veel Japanse winkels zitten, en heeft zelfs een Japans straatnaambord (インマーマン通り).
Dat zie ik hier bij deze edits in, met name, Amsterdam niet direct. Mis ik iets, of zijn dit gewoon eigen vertalingen?
Helemaal dubieus zijn vertalingen zoals deze. De Lichttoren waar de naam van de openbare ruimte daar naar verwijst is namelijk een eigennaam van dat oude Philipspand. Een eigennaam kun je niet zomaar vertalen; we noemen oudbondskanselier Gerhard Schröder immers ook niet Gerard Snijder in het Nederlands.
Ja, Kerkrade (de stad) noem je in het Duits wel Kirchrath, maar dat geldt niet automatisch ook voor dat wegenknooppunt. Dezelfde gebruiker voegt hier ook doodleuk ‘Aachen-Centrum’ toe aan dit Duitse knooppunt, maar als Nederlander verwacht ik daar helemaal geen vertaling (die trouwens ‘Aken-Centrum’ zou moeten zijn, wat het subjectieve van vertalingen mooi illustreert).
Ik zie @TheSebik niet op dit forum geloof ik, anders zou deze @-mention werken.
Het is toch wel een redelijk ervaren mapper. Ik had ondertussen een paar vragen gesteld, want er zijn een behoorlijk aantal wijzigingen doorgevoerd, Niet alleen maar straatnamen, maar ook zie ik een Apotheek die een Duitse naam krijgt.
Voor plaatsnamen die werkelijk ook Duitse namen hebben lijkt het me oke… Nimwegen, Arnheim etc.
, maar straks krijgen we ook Lutjehosen en Ritterkirche.
Ook wijken krijgen een Duitse vertaalslag Diemen-Süd
Ik weet niet of dit een principieel punt is. Het lijkt me vooral een kwestie van smaak of iemand de namen in de oorspronkelijke of in de eigen taal wil lezen.
Ja, maar dat is de keuze of je op je gekozen kaart/app name:nl bijvoorbeeld voorrang geeft, of name. Maar dat staat los van dit vraagstuk; de vraag is hier of deze name:de wel bestaansrecht hebben.
name:nl=Berlijn voor de Duitse hoofdstad is correct, want die naam wordt ook zo gebruikt in het Nederlands (aantoonbaar ook; pak een willekeurige krant). name:de=Kirchstraße is verdacht, want dat is niet een aantoonbaar bestaand exoniem, maar een zelfgemaakte vertaling. Een zelfgemaakte vertaling waar je met een woordenboek de deelwoorden vertaalt is nog geen exoniem.
Stel dat ik van Moskou naar Perm fiets en ik krijg een lekke band onderweg, moet ik dat dan schrijven als “ik sta met een lekke band in Смаиль” omdat er geen officiële vertaling is? Dat levert een erg vreemde zin op die niemand kan uitspreken.
Dat laatste punt geldt niet voor de Duitse taal maar het principe is hetzelfde.
Iets vertalen is volgens mij iets anders dan andere karakters gebruiken.
Wanneer je Chinese tekens zou gebruiken voor Kerkstraat… spreek je nog steeds uit Kerkstraat.
Het einde is volgens mij zoek als je echt straatnamen gaat vertalen… of straten moeten officieel in meer talen een naam hebben die je ook anders uitspreekt.
Bv in Israël de Engelse Jaffa Road en de naam in het Ivriet Rachov Jaffo… (heb even geen Hebreeuwse tekens op mn mobiel.)
Maar op m’n computer wel רחוב יפו
edit
en in het Arabisch ook nog een keer. شارع يافا
In Kowloon is een beroemde boulevard Nathan Road in 1909 genoemd naar een gouverneur. Nathan Road - Wikipedia Hij werd omdat hij zo belachelijk breed was honderd jaar geleden ook Nathans Folly genoemd maar al jaren is iedereen blij dat er een highway=primary is waar wat verkeer door kan.
Een taxi driver op Kai Tak wist niet wat we bedoelden tot we hem 彌敦道 lieten lezen. Daar sta je dan met je vertaalde straatnamen.
@goedegazelle Precies dit. Als je Cyrillisch schrift in Latijnse letters omzet doe je aan transliteratie. Daarmee neem je enkel de uitspraak over (volgens vaste regels), maar vertaal je niets. Ook zonder gangbare (niet per se officiële) vertaling kun je nagenoeg elk Cyrillisch, Japans, Koreaans, Arabisch, etc. woord translitereren.
Dus, willekeurig voorbeeld, 北海学園大学 kun je translitereren als name:ja-Latn=Hokkai Gakuen Daigaku, maar wordt vertaald als name:en=Hokkai-Gakuen University (waarschijnlijk voert deze universiteit die naam zelf zo in het Engels).
Transliteren is trouwens iets wat je alleen doet bij grotere of bekendere namen; zeker niet elke straat. Zo is name:ko=암스테르담 voor Amsterdam logisch, maar bij Ulrum is er geen enkel ander schrift vertegenwoordigd.
Giethoorn heeft dan weer wel name:zh=羊角村, wat gezien het Chinese toerisme logisch is. Zo zal het ook in de reisfolders staan namelijk.
Bijkomend: een transliteratie kun je dus controleren. Een vertaling is subjectiever.
Empirisch gezien in OSM. Translitereren kost namelijk moeite als er niet een duidelijke naam is.
Translitereren geschiedt meestal wel volgens een vast systeem, maar je hebt alsnog kennis nodig van de lokale uitspraak. Iemand kan nog zo goed Russisch schrijven, als je niet weet hoe je Eastermar uitspreekt kun je er ook geen Cyrillische transliteratie van maken. Vanuit het Russisch is dit iets makkelijker geloof ik, omdat de orthografie regelmatiger is.
Bij Koreaans (bijvoorbeeld), kun je wel geautomatiseerd een deel van de romanisatie (transliteratie naar het Latijnse alfabet) doen, maar een mens zal moeten controleren of je op de juiste plaatsen spaties invoegt (want die heeft het Koreaans niet).
Een tijdje terug heeft iemand wel automatisch Cyrillisch schrift toegevoegd aan veel plaatsnamen, maar daar werden ook vraagtekens bij geplaatst. Zo is Eastermar nu name:ru=Остермер. Dat lijk je ongeveer uit te spreken als ‘oostejeremjeer’. Dus of dit niet bijster internationaal bekende dorpje staat in Rusland nog bekend onder een stokoude Nederlandse naam, of de bron van die vertalingen is verdacht.
Bij een bekendere naam is dit geen probleem. Die wordt namelijk ook in nieuwsmedia gebruikt, in toeristische folders en websites, etc.
In Kleve stond vroeger inderdaad de naam Nimwegen op de borden tegenwoordig staat er Nijmegen op. Ook op de Duitse autobahn A57 regelmatig Nijmegen op de borden. Dus de Duitsers vernederlandsen ook op deze manier.
Dat is de trend wereldwijd. Hoe kleiner de plaats, hoe eerder het endoniem (de lokale naam) gebruikt wordt in een andere taal. Grote steden zoals Berlijn en Parijs blijven als laatste over.
Een naam als Dusseldorp is al lang uit het Nederlands verdwenen. Kleve zit mogelijk op het kantelpunt; ook Kleef komt nog voor in het Nederlands.
Scherp opgemerkt Jeroen !
Die duitse naamgeving in Amsterdam is volgens mij alleen geldig als er weer een duitse invasie heeft plaatsgevonden zoals in de Tweede Wereldoorlog en toen zelfs werden de straatnamen niet vertaalt naar het duits…
Volgens mij legitiem om uitleg te vragen aan laatste editor …
Zeker ook omdat de naamborden daar niet in het Duits aangegeven worden…