Traduções

Coloquei mais algumas instrucoes sobre como manter o wiki atualizado no comeco da referencia: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

Parece que há outro nome (mais agradável) para “dog park”: canódromo. Não sei ainda se são sinônimos, mas “canódromo” parece ser bem pouco difundido. http://clicpapo.clicrbs.com.br/rbs/canodromo0205.htm

Achei um erro na tradução de highway=turning_circle no iD, que está traduzido como “rotatória”. Não sei qual o termo correto (só conheço o do wiki, em inglês/francês cul-de-sac), mas rotatória é mais para junction=roundabout.

[]s

A tradução correta para turning circle é “balão de retorno”.
http://en.wikipedia.org/wiki/pt:Cul-de-sac
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

(copiando a discussão na lista talk-br)

Pessoal,

O Augusto e eu estamos estudando como importar o mapa de vegetação do LABGEO na região de Porto Alegre e ele sugeriu importar as regiões marcadas pelo LABGEO como “lavoura perene” com “landuse=orchard”. Reli a definição no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard) e me parece que essa tradução é mais adequada do que a atual, “pomar” (que se restringe a árvores frutíferas). Da mesma forma, “lavoura sazonal” (onde é necessário replantar a cada ciclo) poderia ser uma tradução melhor para “landuse=farmland” (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland).

O que acham? Alteramos a tradução?

Que tal traduzir “permissivo” como “cecido” pra tentar capturar a idéia de que a via tem dono mas que ele permite passar por ela? Já vi algumas pessoas usando permissivo para tudo aquilo que era permitido, inclusive vias públicas.

Também acho que os casos em que se usaria access=private seriam mais comumente chamados de “acesso restrito” do que de “acesso particular” (já que destino e permissivo incluiriam vias particulares também).

Pessoal, no editor iD, mudei a tradução de “Levels”, que estava como “Níveis” para “Número de andares”, pois se refere à etiqueta building:levels

Boa.

s

Acabei de trocar a tradução de “Crossing” de “Cruzamento” para “Faixa de Pedestres”, pois notei alguns usuários colocando um nó highway=crossing no nó de interseção entre duas vias. De fato estava confuso.

[]s

Acho que fica mais próximo do que a tradução atual. Aproveitei a sua idéia e fui jogando umas parecidas no Google Images (consultando este e este site), e o que achei:

  • “estrada de fazenda” e “estrada agrícola” correspondem bem ao conceito, mas às vezes tem umas estradas maiores (que não seriam track e sim unclassified ou tertiary), e nenhuma das duas traz estradas em florestas
  • “estrada rústica” pareceu retornar bons resultados, tanto em fazendas quanto em florestas, mas às vezes vieram umas estradas regulares também
  • “estrada bucólica” acabou não sendo tão bom, trouxe muitas estradas regulares

Como track é parecido com path, fui tentar traduzir path com termos parecidos. O que deu o melhor resultado no Google Images foi “trilha rústica”. Talvez seja o ideal, por mais que eu ache confuso o termo “trilha”.

Também encontrei isto, que pode apoiar um pouco a tradução “rústico”.

Fernando,

a palavra “trilha” realmente é o maior problema aqui. Veja na página da wiki que você citou: track permite a passagem de um veículo pequeno, ainda que seja proibido. Ninguém no Brasil entende isso como “trilha”. Eu ainda acrescentaria: Se dois veículos conseguem se cruzar simultaneamente, então provavelmente você está falando de uma via não classificada :slight_smile:

Gostei do termo “estrada rústica”.

Lembro que o problema ocorre em dois sentidos: vias de maior classificação que são marcadas como track por serem não pavimentadas; e verdadeiras trilhas no meio do mato que deveriam ser marcadas como path, mas são marcadas como track.

Abraços, Linhares

Perfeito. Menos mal porque também acho “trilha” uma fonte de confusão. Mudei a tradução no wiki pra estrada rústica então. Vou mudar no iD em seguida.

Pensei em propor traduzir path como senda, mas essa palavra aparece mais num contexto religioso. Quase propus também vereda, mas tem outro significado no nordeste.

Outra sugestão: mudar “floresta” (landuse=forest) para “floresta plantada”.
Não que “floresta” esteja errado, mas desse jeito ficaria mais fácil de diferenciar de “Mata Nativa” (natural=wood).

Abraços, Linhares

Pois é, floresta é um caso complicado. Por essa descrição, eu sugeri a tradução “floresta manejada”. Confesso que não conheço isso muito a fundo, todas as manejadas são plantadas e vice-versa?

Hum… bem que eu suspeitei que o caso fosse mais complicado! :smiley:

Boa sugestão!

Também não sou especialista, mas pelo que eu entendi da página de discussão, floresta manejada é que está sob cuidados do homem. Não necessariamente foi plantada.
Só que tem uma outra informação mais interessante: que a floresta nativa “sugere alta densidade de árvores”. Isso define uma forma bem mais objetiva de separar os dois tipos, pois quem já andou por região de mata sabe que você só consegue atravessar pelas trilhas. Por outro lado, uma plantação de eucalipto permite o deslocamento em qualquer direção para um pedestre.
Vou fazer este comentário na página de discussão da wiki. Valeu!

Eu também já senti a necessidade de diferenciar uma região de mata fechada de outra com árvores espalhadas, e no início achava que a diferença entre forest e wood era justamente esta (porque é isso que o termo significa em inglês). Mas enfim.

Puxa, me passei totalmente nessa mensagem. Tens razão.

Na referência eu traduzi como “travessia de pedestres”, mas também não sei se é melhor do que “faixa de pedestres”. O “pedestrian crossing” é parecido com o “railway crossing” (traduzido como “travessia em ferrovia”). Ambos são lugares por onde pedestres atravessam uma via. “Pedestrian crossing” pode ser do tipo “unmarked”, onde não teria faixa nenhuma no chão.

Mas “travessia de pedestres” pode ser confundido com uma passarela também. “Passagem de pedestres” pode levantar algumas dúvidas em relação ao termo parecido “passagem em nível”.

Pessoal, tenho uma sugestão para ser adicionada na página de referência:

Traduzir “Herbalist shop” (shop=herbalist) para “Empório”, só não tenho certeza se este termo em português é utilizado somente para isso.
O que acham?

Outra coisa que eu estava pensando é colocar amenity=community_centre como “salão de festas e eventos”, pois segundo a wiki, é utilizado desta forma na América do Sul.

Não concordo. Você viu na Wikipédia? Lojas especializadas em produtos naturais ou ervas tem até em shopping centers. Então eu procuraria algo na linha de “Casa de Ervas” ou “Loja de Produtos Naturais”.

De pessoas que não são do ramo, eu já ouvi “pátio de aeronaves”. As demais formas, eu desconhecia.

Vocês podem usar no Firefox uma “pesquisa rápida” que eu criei: goo.gl/FgG4p. Ela consiste no atalho para uma Google Pesquisa Customizada (também configurada por mim) que busca o termo em vários sites de dicionário.

Quando vejo a tradução literal para “químico” só me lembro de “Farmácia de Manipulação”. Aqui no Brasil, o que chamamos apenas “Farmácia” é normalmente um revendedor de remédios encaixotados e produtos de higiene pessoal.

E “Via Residencial Estreita”?