Traduções

(copiando a discussão na lista talk-br)

Pessoal,

O Augusto e eu estamos estudando como importar o mapa de vegetação do LABGEO na região de Porto Alegre e ele sugeriu importar as regiões marcadas pelo LABGEO como “lavoura perene” com “landuse=orchard”. Reli a definição no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard) e me parece que essa tradução é mais adequada do que a atual, “pomar” (que se restringe a árvores frutíferas). Da mesma forma, “lavoura sazonal” (onde é necessário replantar a cada ciclo) poderia ser uma tradução melhor para “landuse=farmland” (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland).

O que acham? Alteramos a tradução?