Θα ήθελα συμμετοχή όσο πιο πολλών γίνεται σε αυτό το θέμα:
Εγώ τα πιο συνήθη λάθη που συναντάω είναι:
Στα links των δρόμων να μην έχει αποδοθεί ο ανώτερος βαθμός των οδών που τέμνονται. info
Στα “Destinations” των links να μην έχουν αποδοθεί οι πινακίδες αλλά να αναγράφονται προορισμοί κατά το δοκούν. info
Οικιστικοί δρόμοι να έχουν αποδοθεί ως “tracks”. info
Υπάρχει σύγχυση στα junctions μεταξύ “roundabout” & “circular” info
Δεν ορίζεται το “surface”, σημαντικό στοιχείο για navigators
Τα “ref” άλλοτε είναι με ελληνικούς χαρακτήρες, άλλοτε με λατινικούς, με αποτέλεσμα στους Navigators να διαβάζονται αναλόγως.
Στις εκκλησίες περιττεύει το πρόθεμα I.N. όπως και στις Μονές το I.M.
Για ονομασίες (tag name) να χρησιμοποιούν το “name:en,fr,de” κ.ο.κ. θέλοντας λανθασμένα να αποδώσουν την λατινική γραφή των Ελληνικών ονομάτων. Επιπροσθέτως χρησιμοποιούν όλα αυτά τα tags για το ίδιο όνομα παρόλο που δεν αλλάζει από γλώσσα σε γλώσσα.
π.χ. είναι σαν να γράφουν το name:en=Rafina, name:fr=Rafina, name:es=Rafina. Το “int_name=” καλύπτει αυτό το θέμα, εκτός φυσικά από ορισμένες πόλεις, όπως η Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Πατρα κ.α. που γράφονται διαφορετικά στην κάθε μια.
Δεν μπορώ να σχολιάσω για τα περισσότερα, καθώς δεν έχω αρκετή πείρα ακόμη σε αυτά. Αυτά τα οποία θέλω να σχολιάσω πάντως είναι:
έως τώρα αυτό που μου έχει τύχει είναι κάποιος να μετατρέψει από ειδικό δρόμο σε αγροτικό δρόμο όλο τον δρόμο που υπάρχει πάνω σε έναν λόφο (τον οποίο δρόμο πριν έναν μήνα τον είχα μετατρέψει σε ειδικό), ενώ ξέρω ότι το μεγαλύτερο μέρος αυτού του δρόμου είναι με άσφαλτο. Να μπορούσα εύκολα να βρω ποιός είχε κάνει την τροποποίηση αυτή…
για κυκλική διασταύρωση με κράσπεδο/πλατεία στο μέσο, το “roundabout” δεν είναι το πιο κατάλληλο; Το “circular” το εκλαμβάνω σαν κυκλική διασταύρωση αλλά να είναι όλο άσφαλτος.
αυτό όντως πρέπει να ορίζεται, προσωπικά δεν έδινα σημασία γιατί δεν σκεφτόμουν ότι είναι τόσο απαραίτητο. Τώρα που το είπες, θα αρχίσω να το προσθέτω.
για να μην μπερδεύομαι, το “ref” είναι τα αρχικά του δρόμου, π.χ. ΕΟ11 (εθνική οδός 11); Αν θυμάμαι καλά, έχει και english version, οπότε θεωρώ στο απλό ref να μπαίνει το ελληνικό και στο ref:en το αγγλικό, όχι;
αυτό με το πρόθεμα πάντα με μπέρδευε. Βρήκα στο wiki την λίστα με τις ονομασίες που συντομεύονται, αλλά δεν έχω καταλάβει ακριβώς πως ορίζεται αυτό μέσα στον χάρτη, πως δηλαδή να το δηλώσω στο στοιχείο ώστε να το εμφανίσει εν τέλει. Τα tags prefix και suffix κάνουν την δουλειά;
Για το 3 αν έχεις ιδίαν άποψη για το στοιχείο, επισήμανε το με note ώστε να αποτρέψεις κάποιον από να το αλλάξει. πχ γράψε μια τεκμηρίωση, “Γνωρίζω το μέρος”. Για το 4, σύμφωνα με το wiki, το κριτήριο δεν είναι η δομή, αλλά η προτεραιότητα των δρόμων. Αν ο κυκλικός δρόμος έχει προτεραιότητα, είναι roundabout, αν οι εισερχόμενοι δρόμοι έχουν προτεραιότητα, είναι circular. (A roundabout is a generally circular (self-intersecting) road junction where the traffic on the roundabout has always right of way.) Για το 6, το ref (reference) είναι η κωδικοποίηση των Αυτοκινητοδρόμων, Ευρωπαϊκών, Εθνικών και Επαρχιακών Οδών (Α, Ε, ΕΟ & ΕΠ αντιστοίχως). Απλά επειδή τα γράμματα στις 3 πρώτες περιπτώσεις είναι κοινά στο Ελληνικό & στο Λατινικό αλφάβητο, καλό θα ήταν να χρησιμοποιούμε σταθερά μια κωδικοποίηση, Ελληνική ή Λατινική. Δεν επισημαίνεται σε κάποιο Wiki. Για το 7, ισχύει αυτό που λες, μέθοδος που έχει εφαρμοστεί για τα προθέματα “Λεωφόρος” και άλλες περιπτώσεις. Στον χάρτη δεν εμφανίζονται, μόνο στην αναζήτηση.
ika-chan
(Sharks with laser beams attached to their heads!)
4
I think ref=* on roads should exclusively use the Greek alphabet, because that is our national script.
How can it be found???
These are same capital letters!
ika-chan
(Sharks with laser beams attached to their heads!)
6
It would be confusing if we used the Greek and Latin alphabet for road numbers at the same time. The modern internet technology does not regard the Latin A and Greek Α as the same letter: it is because of Unicode and growing support for non-Latin languages.
Προσωπικά σε εκκλησίες βάζω την ονομαστική, σε δημοτική, και μόνο. Π.χ. “Άγιος Ιωάννης”, “Ανάληψη του Κυρίου” (όχι Ανάληψης του Κυρίου) και όχι την αιτιατική π.χ. “Αγίου Ιωάννη” (ή για κάποιους “Αγίου Ιωάννου”), “Αναλήψης του Κυρίου” (ή “Αναλήψεως του Κυρίου”). Αυτό διότι η ονομαστική δημιουργεί λιγότερα προβλήματα και εφόσον δεν υπάρχει το Ι.Ν. και Ι.Μ. ή ότι άλλο πρόθεμα, στο κάτω κάτω η αιτιατική δεν χρειάζεται.
Νεκρανασταίνω αυτό το thread για κάτι που ανέφερα στο Matrix αλλά πιστεύω αξίζει να αναφερθεί και εδώ.
Γενικά δεν ξέρω πως επικράτησε, αλλά παρατηρώ πολύ εκτεταμένο ταγκάρισμα πλατειών ως leisure=park ή landuse=recreation_ground αλλά όχι ως place=square.
Σίγουρα υπάρχουν πλατείες που είναι κατά κύριο λόγο φυτεμένες και έχουν τον χαρακτήρα “πάρκου τσέπης” ή να αλληλοεπικαλύπτονται αυτές οι χρήσεις και να συνυπάρχουν σε μια πλατεία, αλλά δεν είναι η συντριπτική πλειοψηφία που συναντάω τέτοια περίπτωση. Πιστεύω ούτως ή άλλως, το square είναι το κύριο tag για μια ονομασμένη πλατεία με όνομα Πλατεία Χ.
Παρατηρώ leisure=park ακόμα και για πλατείες που δεν είναι με τίποτα πάρκα, π.χ μεγάλους κυκλικούς κόμβους με γρασίδι ή πλατείες στρωμένες με πλάκες και γεμάτες τραπεζάκια καφετέριας. Υποπτεύομαι ότι άρχισε αυτή η σύμβαση ως tagging for the renderer, για να φαίνονται οι πλατείες πράσινες στο Carto.
Version 1 βάζουμε αγγλικά και γερμανικά (!), και το prefix μπαίνει μέσα στο name (!!).
Version 3 ενώ η οδός ονομάζεται σωστά “Όλγα”, κλέβουμε και προσθέτουμε τη “Βασιλίσσης” από τη google (!!!). Όταν η google θελήσει να μας δημιουργήσει νομικό πρόβλημα, θα μπορεί εύκολα να αποδείξει ότι αντιγράφουμε τα λάθη της.
Version 4 αντιγράφουμε από το λάθος name και κάνουμε duplicate το άχρηστο name:el ώστε να διπλασιαστεί το λάθος.
Version 6 μπαίνει ένα int_name, αλλά αντί να αντιγράψουμε τη πινακίδα, αντιγράφουμε το λάθος προηγούμενο tag.
Ηθικό συμπέρασμα : αντιγράφουμε αποκλειστικά και μόνο αυτό που αναγράφεται στη πινακίδα, αλλιώς δημιουργείται ένα χάος.
Δεν προσθέτουμε τυχαίες γλώσσες (αγγλικά, γερμανικά, καταλανικά, ουκρανικά, κλπ) που δεν διασταυρώνονται στο πεδίο.
Δεν αντιγράφουμε παλιά tags γιατί μπορεί να είναι λάθος. Δεν αντιγράφουμε άλλους χάρτες γιατί μπορεί να είναι λάθος.
Ελέγχουμε είτε στο πεδίο, είτε από mapillary, ότι αυτά που προσθέτουμε στο osm όντως ισχύουν.
Το ίδιο πρόβλημα εμφανίζεται και σε διάφορα apps όπως το Osmand όταν κάποιος επιλέξει το Greek (και όχι το “Local names”) ως γλώσσα εμφάνισης του χάρτη.
Το version 1 έγινε πριν πάρα πολλά χρόνια, από έναν χρήστη που από τότε είναι ανενεργός. Λογικό το βρίσκω να μην ακολουθεί τις βέλτιστες πρακτικές που έχουμε ορίσει ως κοινότητα.
Δεν είναι απαραίτητη η αντιγραφή από την Google. Όπως κάποιος έκανε παρθενογένεση το λάθος στους χάρτες της Google, μπορεί έτσι να έγινε και στους δικούς μας κάπου.
Για το name:el είπαν οι προλαλήσαντες.
Δεν υπάρχει πάντοτε int_name στις πινακίδες. Υπάρχουν δήμοι που έχουν μόνο ελληνικούς χαρακτήρες. Π.χ ο Άλιμος, ή το Αιγάλεω. Δεν θα βάζουμε int_name επειδή δεν τεκμηριώνεται επί τόπου; Πολλά στοιχεία του χάρτη δεν υπάρχουν απαραίτητα στο πεδίο (π.χ. loc_name ή short_name).
Δεν υπάρχει τόσο μεγάλο χάος όσο το κάνεις να φαίνεται. Έγινε απλά όπως λες, ενός κακού μύρια έπονται. Αν είχε γίνει εξαρχής σωστό, όλα τα άλλα ταγκ θα ήταν σωστά. Δεν γίνεται σε κάθε αλλαγή που κάνουμε να γίνεται από την αρχή επιτόπια έρευνα. Αν δούμε ένα ορθογραφικό και γράφει Θεόδωρου Κολοκοτρόνη αντί για Κολοκοτρώνη, δεν θα κοιτάξουμε αν τελικά είναι Γενναίου Κολοκοτρώνη αντί για Θεόδωρου.
Το πρόβλημα εδώ βασικά είναι στην προσθήκη νέων στοιχείων χωρίς έρευνα.
Έκανα ένα query στο overpass turbo για την Αττική και βρήκα 24 χιλ. nodes και 76 χιλ. ways που έχουν tag “name” (γραμμένο στα Ελληνικά) και δεν έχουν tag “name:el”.
Προτείνω να κάνω μια σειρά από mass edits (ένα ανά νομό) που θα προσθέσει το “name:el” όπου λείπει.
Αν συμφωνείτε τότε θα ανοίξω ένα topic για τα mass edits για να φαίνεται και επίσημα ότι η κοινότητα συμφωνεί. (για να μην έχουμε προβλήματα το DWG).
Και συμβαίνει και το ανάποδο, αναλόγως φυσικά την εφαρμογή που χρησιμοποιείται. Να βλέπεις μια περιοχή της Ελλάδας με π.χ. 10 οικισμούς, όπου τα ονόματα των δύο να είναι στα Αγγλικά ενώ όλων των άλλων στα Ελληνικά.
Το παρατήρησα αυτό στο wikimedia maps όταν έφτιαχνα πράγματα στο wikidata πριν κάμποσο καιρό, στην περιοχή της Φλώρινας. Έπαιζα με το ζουμ και έβλεπα σε χωριά να αλλάζει όνομα από αγγλικά σε ελληνικά. Ψάχνοντας, βρήκα ότι ο map-finder (που τώρα έχει διαγράψει τον λογαριασμό του οπότε δεν φαίνεται το όνομα του στο ιστορικό μέσα στο site) είχε σβήσει από διάφορα χωριά της περιοχής (και όπως βρήκα μετά και αλλού) το name:en και το αντικατέστησε με το int_name. Π.χ. Άνω Κλεινές όπου παραμένει έτσι, και Κάτω Κλεινές όπου το επανέφερα (το edit του έγινε πριν τον ξένο βανδαλισμό).
Αυτά κανονικά δεν θέλουν τυπικά revert, αφού δεν συναύδει με ότι κάνουμε για τα name tags στα places; Δεν ακολουθούν τον ίδιον κανόνα με τις οδούς. Άσε που με το σκεπτικό του να έχεις μόνο int_name αντί για name:en, πρακτικά λες ότι είναι αδύνατον π.χ. τα χωριά της Φλώρινας να έχουν σλάβικο όνομα στον χάρτη (από τα παλιά χρόνια που και σήμερα οι σλάβοι χρησιμοποιούν ως αναφορά). Άσε που το int_name δεν θα 'πρεπε να είναι όπως το name:en γιατί δεν ακολουθεί τον μεταγραμματισμό του ονόματος, που υποτίθεται θέλει το int_name.