Μεταγραμματισμός, Μεταγραφή και Μετάφραση σε άλλες γλώσσες

Οπωσδήποτε θα πρέπει να υπάρχουν name: και name:el ακόμη και αν είναι ακριβώς ίδια. Όπως και δεν είναι περιττές οι υπόλοιπες γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο. Και name:el καλό είναι να υπάρχει και σε τοποθεσίες εκτός Ελλάδας.

Εμπειρία: Όταν ενεργοποιήθηκε το Wikimedia Maps, και κάπου στο 2018 αρχίσαμε να το χρησιμοποιούμε περισσότερο, διαπιστώσαμε ότι ενώ στο OSM τα ονόματα ελληνικών οικισμών φαίνονταν στα ελληνικά (από το name:) στο Wikipedia Map στην Ελληνική Βικιπαίδεια εμφανίζονταν στα αγγλική, επειδή όπου δεν υπήρχε name:el γινόταν fallback στο name:en. Οπότε έκανα 3500 αντιγραφές από το name: στο name:el και διορθώθηκε η κατάσταση. Έκτοτε περνάω το name:el και στις μεγαλύτερες επαρχίες και πόλεις άλλων χωρών έτσι ώστε το μεγαλύτερο μέρος του χάρτη έστω σε μικρό ζουμ φαίνεται στα ελληνικά (Χρήστης:Geraki/πρόχειρο/χάρτης - Βικιπαίδεια). Το ίδιο συμβαίνει και σε άλλες γλώσσες όπου ο αναγνώστης θα καταλάβει καλύτερα αν βλέπει “Salonique” αντί “Θεσσαλονίκη”, και φυσικά σε συσκευές GPS και apps όπου ο χρήστης θα ψάξει πρώτα με την δική του γλώσσα.

2 Likes