Как обозначать БТИ и органы гос. власти

Я собирался на днях, если никто не опередит, то сделаю.

А что таки делать с военкоматом?

craft=soldier?

office=government
government=recruitment

Лучше наверно military_recruitment, поскольку насколько я знаю recruitment в переводе с английского - это набор на работу в общем, не только в солдаты.

А это скорее на военных частях должно быть.

government=recruitment уже широко используется в России для обозначения военкоматов, как показывает Overpass. Не думаю, что есть еще какие-то гос. органы по recruitment…

С другой стороны, в вики есть military=office http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:military - "Military offices, e.g. general staff office, military recruitment office etc ". Это более логичное обозначение, как мне кажется, но использований мало.

Военкомат же не только призывной пункт.

Ну а “центр занятости населения” чем не рекрутинг. Там тоже обязаловка ходить по вакансиям.

Тогда надо остановиться на military=office.

Немного пообщался с автором пропозала и спросил что он думает о часто используемых значениях government, которых не было в оригинальном пропозале. Конкретно речь идёт о government=pension_fund|recruitment|bailiff|migration. Matthijs в принципе ничего против этих тегов не имеет, единственное - pension_fund он заменил бы на social_security.

У нас social_security разбит на три части: медстрах, соцстрах и пенсионный фонд.

Это “государственная служба занятости”.
Вооруженные силы не являются органом правительства и управления, так что если так кто-то уже отмечает, то это по незнанию.

Как минимум, это military=office по определению.
Далее нужен уточняющий тег, только не с recruitment, потому что это “найм на работу”, а с enlistment, потому что это призыв на действительную военную службу.

Не надо ля-ля. Призыв молодняка на срочную службу отнюдь не единственная обязанность военкомата, просто она на слуху.
призыв лишь малая часть учетеой деятельности военкомата. А есть еще контрабасы, прапорщики и офицеры запаса, которым надо оформить документы. И на военные сборы собрать.
Плюс задачи по гражданской обороне. Плюс планы на случай военной мобилизации.
Это можно сказать основной орган взаимодействия министерства обороны и гражданской общественности. Даже в организации всяких военно патриотических мероприятий военкоматы так или иначе учавствуют.
Так что на мой взгляд military=office и без уточнений вполне подходит

А как бы в эту структуру еще и МФЦ встроить?
office=government
government=public_service???

да, лучше разделять. В любом райцентре есть каждое из этих учреждений.

Термин enlistment не относится только к военному призыву в рамках воинской обязанности лиц, достигших призывного возраста. Этот термин относится вступлению в вооруженные силы вообще (т.е. касается и контрактников, и офицеров запаса). Военные комиссариаты эту функцию выполняют, при этом более никакие военные организации ее не выполняют, потому какой-то уточняющий тег, обозначающий эту функцию, вполне уместен. Остальные функции также никто не мешает отметить, если что.

Просто military=office - это очень общий тег, который также относится к любым военным учреждениям типа самого министерства обороны, всяких там бесконечных департаментов военного образования и так далее.

тогда что - military=office + office=enlistment?

и еще - органы ФСБ (и иные спецслужбы) это что - government=secret_service?

судебные приставы - government=bailiff?

Поясню свой интерес: делаю набор заготовок для JOSM + собираюсь обновить страничку http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:office%3Dgovernment в вики.

Есть список всех Федеральных органов
И есть список Структура_федеральных_органов_исполнительной_власти_России в которой федеральные органы распределены по министерствам

У нас office=government
government=pension_fund|recruitment|bailiff|migration
будет соответствовать министерствам? или федеральным органам конкретно?

office=government
government= Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации

или
office=government
government= Федеральная служба по труду и занятости

?