обозначение билетной кассы

Может быть тогда стоит различать кассы с билетами для пригородных поездов и для обычных?

Запилил.

В public_transport разницы нет. А ещё ж/д билеты по направлениям разнятся…

Спасибо.

По моему - надо различать. В кассе для пригородных поездов нельзя купить билеты на обычный поезд. Обратное утверждение тоже верно.

Товарищи, у нас как-то интересно получилось: shop=ticket но tickets:train=yes
Давайте все-так придем к одному знаменателю: ticket:train=yes
Есть возражения?

Я вчера обратил внимание, но посчитал что так всё-таки правильнее и так было предложено в этой теме
shop=ticket - устоявшееся (посмотрите на варианты, есть и единственные, и множественные числа)
но логичнее использовать tickets, т.к. билетов в магазине много, так что новые тэги предлагаю делать с tickets

Полностью согласен, потому что в кассе можно ведь не по одному билету покупать! Я вообще за то, чтоб сделать Proposal на английском о переименовании всех ticket в tickets, изменить вики, заготовки редакторов, стили рендеров и ботом перегнать все ticket в tickets.
Увы, плох мой английский, поэтому сам не могу составить пропозал.
P. S. О как радикально получилось! Даже сам не ожидал.

Согласен, что встречается как единственное так и множественное число. Я исходил из того что лучше использовать устоявшийся тег, который уже встречается в документации, чем юзать более логичный, но не документированный.

Сначала надо proposal по тегу shop=tickets сделать. А потом уже переходить к ботоправке. Это дела далеких дней, мой английский тоже не блещет совершенством. :frowning:

По моему мнению - надо. Не на всех вокзалах даже с указателями можно найти кассы (особенно когда для этого надо через улицу идти).

Так что решили? Ситуация, которую хочу обозначить именно такая. Кассы пригородного сообщения и кассы дальнего следования разные. Такая же ситуация с пригородными автобусами. Кассы есть, а на городские автобусы продает кондуктор прям внутри.

Я считаю, что обязательно нужно различать. Например, ж/д кассы:
tickets:suburban_trains - пригородные поезда
tickets:long_distance_trains - поезда дальнего следования (не уверен в переводе)
Для городских автобусов (я так понял, это те, которые по городу ездят) есть tickets:bus.
Для пригородных автобусов (если для них есть кассы) можно использовать что-то вроде tickets:suburban_bus.

Я бы лучше заюзал из схемы с машрутами: межобластные - national, областные - regional, пригородные - local, городские - city

Авиакассы tickets:avia ?

По поездам дальнего следования\пригородным поездам так ничего и не решили.
Поддерживаю edward17 в плане tickets:suburban_trains и tickets:suburban_bus - пригородные поезда и автобусы.
В плане поездов дальнего следования предлагаю tickets:trains.

Канатка tickets:aerialway ?

Для городских уже есть tickets:bus. А разве бывают межолобластные и областные автобусы?

Я думаю, если никто не против, можно на этом остановиться.

Почему?

Хороший вопрос. Может лучше tickets:plane? Мы же указываем транспортное средство.

Почему бы и нет?

Ещё от себя предлагаю для фуникулёра tickets:funicular.

Писать меньше. По моему - чем короче тег, тем он удобнее.

Но краткость тега не должна портить его понимаемость. По-моему, trains - сборное понятие для пригородных поездов и поездов дальнего следования. Раз уж разделять их - то по полной.

Поддержу freeExec, имхо лучше использовать tickets:bus, tickets:train и т.д. и добавлять при необходимости тег network в котором уже и будет указываться, скажем, на пригородные электрички билеты или же на поезда дальнего следования. Так и теги короче, и плюс будет точка стыковки со схемой маршрутов.
Ну и оформляя пропозал, считаю, что лучше зафиксировать shop=tickets, дабы не закреплять кривоватый вариант ещё сильнее.

О, tickets:avia уже есть один в тагинфо.

А если в одной кассе продаются билеты сразу на пригородные автобусы и поезда дальнего следования? Уж лучше tickets:bus:local, если уж на то пошло.

А зачем?

Поддерживаю. Но этот пропозал сначала оформить надо.