обозначение билетной кассы

По городу есть отдельные авиа/ЖД кассы, продающие билеты. Как обозначать? Поиск результатов не дал. Ни в английском (booking office) ни в русском переводе.

В Tagwatch искал уже используемый вариант? Кстати, есть ещё кассы продающие билеты в театры, их надо было бы как-то отличать.

А это случаем не
shop=kiosk + name=Театральная касса
shop=kiosk + name=ж/д касса ?

Вот повадились в name всяку чушь писать. Name не для этого!

Хм, хороший киоск. Весь первый этаж жилого здания занимает. :slight_smile:

Да-да, в отличие от Театральных касс в ларёчке где-нибудь на Невском, кассы Аэрофлота и иже с ними часто занимают вполне себе если не этаж, то офисик на этаже в капитальном здании. Так что киоск не пойдёт.

Конечно, если это по факту киоск, то так и надо. Но у всех этих жд- и аэро-касс как правило онлайновое подключение к системе бронирования через комп. А это сразу электричество, кабель для подключения терминала, этот самый терминал, и наверно охрана всего этого хозяйства, поэтому киоск и не получается.

Гм, а как и где искать? Пробовал по вики искать - не нашёл.

Пока прописал как:

shop=travel_agency
tourism=yes
name=Авиа/ЖД кассы

П.С. А вообще, бы конечно какой-нибудь тег типа: shop=booking_office (билетная касса), ну и уочнение: type=avia;train;theatre;cinema и т.п.

Нормально так: магазин по продаже туристических агентств…
http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=Template:Map_Features:shop&diff=275957&oldid=275947 думаю что надо заменить на
shop=travels
Кто поддерживает?

Вроде как shop=travel_agency - викифицированный тег: “A shop selling travel related products and services”.

В эту страничку разрешено писать всем любые теги после shop= Потому предлагаю исправить неверную викификацию.

ИМХО это больше подойдёт к агенству, торгующему туристическими путёвками. :frowning:
Тут скорее не “торговля - путешествия”, а “торговля - транспортные услуги”. Как по англицки?

А если shop=tickets?

Есть такой американизм: transportation — билет на транспорт. (В смысле, что как не американизм это просто транспортировка).

Ticket не равно Билет, в нашем понимании, у ихнего слова смысл шире.

На самом деле билетная касса — это вообще booking office (ticketами там и не пахло).

amenity=booking office?

shop=theatre_ticket
тем более в shop=* разрешено писать что угодно… Если аудитория не против - могу добавить, как добавил магазин тканей.
Как-то amenity=box_office не смотрится

Что-то я вообще сомневаюсь, что продажа билетов относится к категории shop. Shop это больше то, что имеет дело с физическими благами, а не с бумажками. Хотя travel agency…

shop = travel_agency
http://www.openstreetmap.org/browse/node/644625401


description = тел. 349-57-31, 2-й этаж, пав. №2
name = Билеты: авиа, ж/д
opening_hours = Mo-Su 09:00-20:00
shop = travel_agency

Полуофф: shop - понятие широкое. Массажный салон - это тоже “shop” (shop=massage).