Я считаю, что вообще не нужно тут выдумывать терминологию. Просто дать каждому определения, и обозвать это не неровностями (так как chicane и choker — уже не неровности), а, к примеру, препятствиями для управления движением (или ограничения движения).
Если есть какие-то сленговые названия — просто упомянуть их.
Дело в том, что мне необходимо вписать в перевод JOSM в КОМАНДЫ назначения шаблонов не длинные определения, а коротенькие слова. Вот почему я обратился к аудитории.
Попрошу тех, кто пользуется англоязычной версией, не ЛИкать Патаму чта мне делать нечего.
Однако предложение о том, что надо расширить описание ключей и изменить понятие на “Приспособление для ограничения движения” учёл. Исправлено. Если других вариантов не поступит для перевода. Внесу в русский JOSM указанные на странице однословные переводы.
Аргх… Русский перевод, да… Честно говоря, тут труба, ибо нормальных русских аналогов для всех видов ЛП нет, давать свои — никто и не поймёт, о чём идёт речь, и в результате либо просто не будет пользоваться, либо будет использовать неправильно. Судя по всему оптимальным будет давать названия в виде определяющих словосочетаний:
bump — узкий бугор,
hump — широкий бугор,
cushion — бугор с разрывами.
Ну и не приспособления, а конкретно препятствия, наверное.
Для термина chicane есть русская калька - “шикана” (сложный S-образный поворот-замедлитель на гоночной трассе).
А вообще, наверное, лучше не переводить, а проиллюстрировать картинками без комментариев
но ведь узкий/широкий это мера “ширины”, а тут “длина” или, как бы “протяжённость”. Я, конечно понимаю, что это откуда посмотреть на бугор. Можно и с тротуара, тогда понятно. А вот если из-за руля…
Выходит длинный бугор и короткий бугор? А может просто: маленький и большой бугор ?
Ну у меня, надо понимать, ширина — это то, что по горизонали и меньше длины (что я считаю распространённой трактовкой).
А то придираться можно ко всему, например, у «зебры» что будет шириной, а что длиной?
А вот по форме я бы вообще это валиком назвал. А то бугор, да и горб — те обычно более «квадратные», чем «длинные».
Длинный, или широкий? Маленький-большой – это в высоту или как?
Предлагаю:
бамп: “Лежачий полицейский”
хамп: “Широкий лежачий(>1m)”
шикана: “Шахматка” или “Зигзаг”
стол: “Стол”
Calibrator, описания как всегда порадовали)) Всё понятно вроде.
Замечаньице: Только не смог попасть на английский оригинал через ссылку вверху странички, как обычно. Не знаю, как это правильно называется. Пришлось ручками отстригать от ссылки “RU:” и обновить страничку.
Видимо, у меня тоже не робит.
В английской версии видна переключалка “Available languages - English / Suomi / Русский”
В русской - просто “(switch language)”.
Opera 9.64
Ну да, нарочно так сделал, чтобы побольше полезной информации было видно, а то переключатель языков занимает много места. Не думаю, что вам или кому-нибудь срочно понадобится переключитьсяч на турецкий или вьетнамский. Потому и оставил толкьо переключатель на английский. А уж оттуда, полиглотам - раздолье… Кто, скажите хоть раз переключался на другой язык, кроме английского и русского? Я - пару раз, когда было интересно узнать, а есть ли какие-нибудь иллюстрации, которых нет в английской версии или в случае английских “stub”-страниц, для создания нормальной русской.