Голосование по терминологии

Да хоть как Вы назовите этот промежуток времени. Но ченджсет, это то, что делается в это время. И из самого названия, и из его расшифровки по Вашей ссылке следует, что это “набор правок”. А в какое время и сколькими человеками он производится – дело десятое.

Сеанс - набор логически связанных действий за определённый промежуток времени.
Changeset - набор логически связанных правок за определённый промежуток времени.

Разница?

Ну допустим. И какое нам дело какими действиями мы создаём наш набор правок?

Хотя я не согласен, что “набор логически связанных правок” должен быть обязательно создан “за определённый промежуток времени”. Это лишнее условие, в то время как для сеанса оно решающее.

вообще-то правка - это и есть действие.

“за определённый промежуток времени” - как раз необходимое условие
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_v0.6#Changesets_2

To avoid stale open changesets a mechanism is implemented to automatically close changesets upon one of the following three conditions:
More than 50.000 edits on a single changeset See more specific limits
The changeset has been open for more than 24 hours
There have been no changes/API calls related to a changeset in 1 hour (i.e. idle timeout)

Это технические детали За это время можно несколько ченджсетов сделать. Вы уже демагогией стали заниматься.

Переведите сами эту фразу:

Я эту фразу уже выше переводил. Ещё раз?
Хорошо: “changeset - набор правок пользователя за определённое время”.

И тут же рядом: “сеанс - набор действий за определённое время”.

Отлично.

А это перевод чего и с какого языка на какой?

А это не перевод, это значение слова “сеанс” в русском языке.

И Вы этим словом хотите переводить changeset?

сложно ответить что-то приличное…
молчу :slight_smile:

Т. е. сметана – это белая жирная субстанция. А белая жирная субстанция – это молоко. Поэтому сметана – это молоко. Доказательство – обе берутся у коровы.

Холиварщики. Голосование же уже идет, агитация запрещена. :d

Вот оно и покажет, кто был прав… Точнее, кого больше. :3

Hind,
если бы “Зацикливание карты” вынесли на голосование, я бы вряд ли удержался :smiley:

Вот мой вариант, попробуйте написать свои:
Close open changesets - Закрыть открытые пакеты правок
Downloading open changesets… - Скачивание открытых пакетов правок…
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть выделенные открытые пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для загрузки на сервер этого пакета правок

Я сам ржу над собой… Ну ладно вам - исправил уже… :slight_smile:

Calibrator, не хватает контекста.

Close open changesets - это немецкий английский такой или это я что-то не понимаю?

Пока примерно:
Close open changesets - Завершить открытые сеансы
Downloading open changesets… - (не понимаю, где такое может быть) Скачиваем правки из открытых сеансов?
Changeset closed - Сеанс завершён
Show changeset - Показать правки сеанса?
Close the selected open changesets. - Завершить выделенные сеансы.
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Напишите плиз комментарий для этого сеанса (3 буквы минимум)

Close open changesets — это закрыть открытые ченджсеты. Close — глагол, open — деепричастие.

Мои варианты:
Close open changesets — Завершить [все] сеансы [Завершить начатый/незавершённый, как и закрыть открытый — тавтология]
Downloading open changesets — Получение незакрытых сеансов.
Changeset closed — Сеанс завершён.
Show changeset — Показать правки за сеанс. Или просто: показать сеанс (объяснение ниже).
Close the selected open changesets — Завершить выбранные сеансы
Please, enter a comment for this upload changeset — Оставьте комментарий к этому сеансу

Я не вижу ничего странного в том, что значение слов, обозначающих какой-либо процесс расширяется и на результат этого процесса. Например «сварка»: её можно начать, прервать, продолжить, завершить, а можно рассматривать, исправлять. Точно так же сеансом можно назвать результат работы в течение сеанса. Помимо набора изменений, сеанс включает в себя разные атрибуты: автора изменений, время, клиент и др.

В самом начале обсуждения я разрывался между набором и пакетом правок. Уже не помню, почему меня склонили к набору. На страницах типа http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/0000000 “Набор правок” выглядит вполне уместно и понятно, но в предложенных вариантах (не знаю откуда они происходят) “набор” получается несколько неуместным ввиду перегруженности самого слова, которое одинаково как существительное, так и глагол. Поэтому если не поздно, то я метнусь в поддержку пакета правок и предложу чуть упрощённую версию Calibrator-а

Close open changesets - Закрыть пакеты правок
Downloading open changesets… - Получение пакетов правок
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть отмеченные пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для отправки этого пакета правок

А, фиг его знает, где контекст взять… В базах данных, предназначенных для локализации есть только сами фразы на английском языке и каталог, где находится подпрограмма, использующая данную фразу. К примеру для фразы Downloading open changesets… есть только это:
core/src/org/openstreetmap/josm/actions/CloseChangesetAction.java:90
и это: …/core/src/org/openstreetmap/josm/gui/io/DownloadOpenChangesetsTask
И ни слова, как и где это появляется.

Вкратце описал в вики, что такое changeset: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Голосования/Словарь#changeset