Голосование по терминологии

Считаю необходимым огородить основное голосование от вмешательства товарища Calibrator. Он уже неоднократно переносил комментарии в обсуждение, не давая права воспользоваться “одной строкой” комментария. Теперь начал выносить на голосование множественные числа отдельно.
Если уж оформили голосование в виде “всенародного открытого”, то просьба не вносить изменений в биллютень в процессе.

Может сначала варианты окончательно утрясти? А то голосуем за одно, а переводить надо другое. Как в примере с ченджсетом. Вроде перевод слова как такового был понятен, а в итоге переводить надо целые фразы, в которые изначальный перевод не вписывается.

Да, и parent/child предлагаю переводить парами, а не врозь.

Какая-то ерунда с переводом “по просьбам трудящихся”.
Опять кучка фраз, вырванных из контекста.

Мы вроде за перевод терминов голосовали, а не за перевод josm-а.

Ну не выходит перевод термина changeset.

А кучка фраз, кстати полная - только в этих вариантах встречается changeset. Всего их 11 фраз. Но остальные повторяют смысл. Переведя эти - мы получим готовую локализацию в плане changeset.А что еще нам сейчас надо? Я и затеял все пока только для этого…

Так что -Милости просим на переголосование понятия changeset.

Calibrator, перевод фраз без контекста невозможен! Неужто “зацикливание” ничему не научило??
Кроме того, терминологию надо утрясать ДО перевода фраз!

И кстати, OSM josm-ом не ограничено.

UPD
C changeset-ом проблема в том, что это серверный объект, и пользователи с ним мало взаимодействуют.
Отсюда недопонимание его смысла.

Взаимоисключающие параграфы!

Ilis, ничего взаимоисключающего. Перевод должен передавать смысл - и терминов, и фраз.
Контекст терминов (предметная область) более глобален, чем контекст фразы, поэтому с ними надо определиться раньше.

Я сейчас работаю в переводческой конторе, поэтому по долгу службы с технологией немного знаком.

С этим согласен, но фраза, в которой встречается термин, уже сама по себе контекст. За неимением более общего контекста термины надо переводить так, чтобы они вписывались хотя бы во фразы.

Ilis, никто не спорит, что термин должен вписываться в фразу. Но при этом при разном переводе терминов эта фраза может строиться по-разному.

Для перевода первое, что надо сделать - это словарь терминов, чтобы прийти к общему их пониманию.
Только после этого можно пытаться их переводить.

Вот только очень нежелательно чтобы один термин переводился по-разному в зависимости от контекста. Это вызовет путаницу, хотя формально и будет оправдано.

В одном значении - да. А что делать, если у термина на самом деле несколько разных значений?

Думаю, они сами стараются избегать такого. По крайней мере у ченджсета нет разных значений. Есть разные ситуации для его использования, но значение у него одно. То, что Вы продвигаете как “сеанс”, включает в себя ченджсет как составную часть. Из-за этого и весь сыр-бор.

Опять 25…
Сhangeset - это объект базы, который создаётся командой API /changeset/create и закрывается по команде /changeset/xx/close.
Так вот, то, что API этими командами создаёт и закрывает, есть именно сеанс.
А то, что многие почему-то считают changeset-ом и переводят как “набор” и “пакет” - на самом деле “правки за changeset”. Или, если угодно, история этого changeset-а.

Вот извините меня, но из такого объяснения я нифига не понял, хотя я в теме! А как это новичок должен понять?

Точнее даже такое объяснение меня уводит в сторону от правильного понимания процесса.

Поэтому, я считаю, надо выдвинуть не только термины, но и формы их употребления:

  • написание в словаре;
  • написание в различных случаях;
  • возможные синонимы и замены (в случае сверхотношений к примеру).

А ещё следует обсудить критерии выдвижения терминов, а то люди голосуют, а почему они выбрали именно это — непонятно.

В голосовании по поводу changeset правила изменились - загляните те, кто уже голосовал ранее.
Если хотите предложить еще конкретные варианты перевода фраз - вперёд.

Сделал пробный словарь терминов: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Голосования/Словарь#.D0.A1.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D1.8C
Давайте теперь его утрясать :slight_smile:

Где будем утрясать?

Мои мелкие придирки:

Node - точечный объект базы. По смыслу может быть как самостоятельно значимым объектом, так и только элементом way.

– он может комбинировать эти возможности. Быть точкой дороги и быть светофором. Т. е. выкинуть слово “только”.

Way - линейный объект базы. Представляет собой последовательность node.

– не просто последовательность точек… Лучше, наверное – объект, состоящий из отрезков, соединяющих точки. Может быть замкнутым.

Area - “площадной объект”, особый случай замкнутого way. Является ли замкнутый way area определяется конкретными tag-ами этого way-а.

– он не особый, а наоборот, наиболее общий. Особый случай – это замкнутый вей, не являющийся площадью. (Хотя они, наверное, в равных пропорциях могут быть) Лучше – область, ограниченная замкнутым веем, при наличии тегов, указывающих что это область.

И “объект базы” заменить просто на “объект”.

Не надо убирать “только”. Он же МОЖЕТ быть ТОЛЬКО элементом way. Я бы дополнил, что “будучи элементом way может так же иметь доплнительные tag, делающие его одновременно и самостоятельно значимым объектом, неразрывно связанным с way, в кторый он входит.”