역 이름 등에서 '-역' 같은 설명항을 빼지 마십시오

결론부터 말씀드리자면, 다른 지물에서는 그런 보기가 별로 없는데 유달리 역 이름 등에서 ‘-역’ 같은 설명항(說明項;descriptive terms)을 붙이지 않는 것이 OSM 지도 편집에서 원칙처럼 되어 있는데, 이것은 원칙을 잘못 풀이하고 이해한 결과인 것 같으므로 더 이상 ‘-역’ 같은 설명항을 빼지 마시기 바랍니다.
뒤에 이와 관련된 몇 가지 논란에 대해서도 언급을 하겠습니다만, 관련 논란에 대해서는 더 논의를 해 볼 필요가 있겠습니다.

논란의 시작

잘 아시다시피 적어도 우리(한국 사람, 한국 말)는 설령 다른 지도 지물과 헷갈릴 일 없는 경우에라도 태백역, 강릉역을 ‘태백’, '강릉’이라고 표현하는 경우는 없습니다.(너무나 명백해서 굳이 밝힐 필요가 없는 열차표 같은 데서는 제외)
심지어 '서울역 1호선 지하철역’을 '서울역’이라고 표현하는 경우도 없습니다.
그럼에도 그동안 OSM의 잘못된 표현과 서양(? 영어권?)의 관례를 따라 역 이름 등에서 설명항을 빼고 적고 있었습니다.(지도에서 영어권 이름에서는 종종 역 이름 뿐만 아니라 강 이름, 다리 이름 등 여러 경우에 설명항을 안 적는 경우가 많습니다.)
그 동안에도 이미 여러 차례 이에 대한 문제 제기와 불편함을 호소하는 의견들이 있어 온 것으로 압니다.
이것이 OSM 위키의 서술 잘못과 이를 잘못 이해한 것에 문화적 차이를 무시한 결과였다는 것을 밝히고자 합니다.

짐작되는 논란의 까닭

이는 누군가가 OSM 위키의 “Tag:railway=station” 항목에서 합의나 논의 없이 ‘if it is not part of the name printed on signs at the station’(역의 표지판에 인쇄된 이름에 포함되지 않은 경우)이라는 표현을 마음대로 빼면서 생긴 혼란과 오류라는 결론에 이르렀습니다.
그와 관련된 논의를 한 흔적이나 그런 논의 과정을 아는 이가 전혀 없으며 그런 조건을 뺄 만한 타당한 이유가 없어 보이기 때문입니다.
아울러, 서양 일부 문화권과 다른 문화적 차이도 따져봐야 할 것이라고 봅니다.
여러 군데에서 물어본 결과 서양 일부 문화권에서 지물 이름에서 일상적으로 설명항을 종종 생략하는 까닭은 어느 정도 짐작할 수 있을 것 같습니다.(하지만 서양에서도 문화권에 따라 다른지 의견이 분분합니다.)
제가 외국 언어에 대해 아는 것이 없어 잘은 모르겠습니다만, 여러 의견을 들어 보건대 영어에서 종종 설명항 대신에 정관사 the를 붙여 표현하는 경우가 있는데 이것이 설명할을 생략하는 데에 영향을 주지 않았을까 하는 의견도 있는 것 같습니다.
하지만 제가 보기에, 지도 지물에서 설명항을 생략하는 것은 이와는 별개로-물론 영향은 받았을 수 있습니다만- 속성이 분명한 지물에서 시인성을 위한 편의에 따라 붙이지 않았다는 설명이 좀더 설득력이 있는 것 같습니다.
실제로 가장 영향력이 있는 구글지도에서 조차도 ‘역 이름’, ‘강 이름’ 등에 설명항을 생략하고 있으며 이것은 우리나라 일부 지도 지물에서도 마찬가지입니다.
여기에는 참으로 덧붙일 말이 많은데, '구글 지도’에서 기차역인 '서울역’도 '서울역’으로 적혀 있고 지하철역인 '서울역 지하철역’도 모두 '서울역’으로 되어 있고 심지어 '서울역 버스정류장’도 모두 '서울역’으로 되어 있습니다.
그런데 특이하게도 기차역인 '부산역’은 '부산’으로 되어 있고 지하철역인 '부산역 지하철역’은 '부산역’으로 되어 있습니다.(이런 혼란 때문에 엉뚱한 지물에 다른 곳의 리뷰가 적혀 있는 경우가 꽤 있습니다.)
다른 역의 경우에도 '-역’이 붙는 경우도 있고 안 붙어 있는 경우도 있습니다. 한 마디로 뒤죽박죽이라는 얘기입니다.(심지어 유럽의 어느 기차역은 기차역 외부 간판에도 분명히 '-역’이라는 표현이 있으나 OSM과 구글지도 모두 '-역’이 빠져 있는 상태입니다. 외국 사람들도 이에 대해 명확하고 설득력있는 해석을 내놓지 못하는 것 같습니다.)
어찌 되었건 간에 일단 주로 서양 지역을 살펴보면 ‘-역’, ‘-강’, '-교’가 안 붙어 있는 경우가 많다는 것을 알 수 있습니다.
하지만 적어도 동아시아 쪽에서 일상적으로 ‘-역’, ‘-강’, '-교’가 안 붙는 경우는 거의 없습니다.(우리는 주변에 다른 지물과 헷갈릴 일이 없음에도 '청계천’을 ‘청계’, '낙동강’을 '낙동’이라고 하는 일은 결코 없습니다.)
따라서, 일상에서 늘 붙는 설명항을 굳이 안 붙일 까닭, 근거가 없다는 것입니다.

물론 이 때문에 생기는 혼란이나 불편 같은 것도 있지만 이는 지물 이름에서 설명항이 붙어야 하느냐 빠져야 하느냐 하는 근거와는 큰 상관이 없는 것이므로 일단은 빼겠습니다.(물론 작은 근거는 되겠습니다만…)

참고 삼아, 이와 관련되어 보이는 논의 몇 꼭지를 덧붙여 두겠습니다.

결론 : 일상에서 늘 붙는다면 굳이 설명항을 없애면 안 된다.

여튼, 여러 논의를 살펴 보건대 지도 지물 이름에서 딱히 (유독 역 이름 등에서)설명항을 쓰지 말아야 할 명확한 근거를 찾지 못 했고, 그래서 OSM 위키에서 해당 설명 부분의 이력을 살펴본 바 이 또한 명백한 근거 없이 조건부 제한 표현에서 무조건 제한 표현으로 바뀐 것을 찾았고 여러 의견을 들어 이것을 다시 조건부 제한 표현으로 바꾸었습니다.
따라서, 지물 이름에서 거의 늘 설명항이 따라붙는 한국 안에서는 결코 설명항을 뺄 까닭이 없으며 오히려 설명항을 빼는 것이 OSM 위키의 원칙을 벗어나는 것이라는 결론을 내렸습니다.
혹시라도 이전에 오해가 있었던 OSM 위키 설명을 보고 그것이 원칙으로 아는 분께도 잘 설명을 드렸으면 싶습니다.

덧붙여…

아마도 어쩌면 여전히 이에 대해 뭔가 의견을 덧붙이고 싶은 분이 계실 것입니다.
의견을 덧붙이실 분은 그것이 단순한 의견인지 아니면 원칙적인 부분에 대한 반론인지를 구분해서 원칙적인 부분에 대한 반론이라면 근거를 밝혀 적어주시면 좋겠습니다.(그래야 논의가 될 것이기 때문에…)
특히 위 논리에 따르는 경우, 일반적인 기차역의 경우에는 '-역’이 붙는 대신에 기차역 근처에 있는 지하철역 같은 경우에는 ‘-지하철역’ 등의 설명항이 따라 붙어야 하고 버스 정류장의 경우에도 ‘-버스정류장’ 혹은 ‘-정류장’ 같은 설명항이 붙어야 알맞을 것입니다. 이에 대한 논의와 합의도 따라야 할 것으로 봅니다.

덧붙임 2.
문화권, 언어권 사이의 관례와 차이를 견줘 볼 수 있는 자료가 있어 덧붙입니다.(텔레그램 사용자 ‘tan sam’ 님 제공) - 위키미디어 커먼즈의 ‘Railway station’ 문서
위키미디어에서 기차역 이미지를 모은 것인데, 서양에서는 외부 간판에서조차도 '-역’이라는 설명항을 종종 생략하는 경우가 많은 반면, 특히 동아시아에서는 반드시 설명항이 붙는 것을 볼 수 있습니다.

1 Like

OSM 데이터베이스에서 역이라는 객체의 이름에 “역”을 모두 추가해야 한다는 말씀이신가요? 소프트웨어 개발자로서는 동의할 수 없습니다. OSM은 위키 데이터일 뿐이고, 데이터베이스에서 의미가 중복되는 데이터를 굳이 사용자 편의성을 위해 추가해야 한다는 것은 부적절하다고 생각합니다. OSM 기본 지도 렌더러를 수정하던가, OSM 기본 지도 렌더러를 포크해서 한국 지도용 OSM 렌더러를 따로 만들어서 지도 렌더러에서 모든 역 객체 뒤에 접미사로 “역”을 붙이는 것이 적절하다고 생각합니다. 재차 강조하지만, 사용자 편의성을 위해 데이터를 훼손하지 마세요. 편의성은 렌더러에서 해결해야 합니다. OSM 데이터와 지도 렌더러를 동일시하는 것은 굉장히 위험한 생각입니다.

그렇잖아도 흔히 제기되는 몇 가지 논란에 대해 정리를 하고 있었는데 이렇게 적어 주셨으니 따로 적어야겠네요.

데이터 처리 측면에서 기본 이름과 설명항을 따로 처리하는 것은 매우 효율적이고 합리적으로 보입니다. 보기를 들어서 데이터 처리 측면에서 시간을 나타날 때 (숫자)시간 부분과 단위 부분을 따로 처리해서 시간값=30, 단위=분으로 처리하는 것이 합리적입니다.
하지만 여기서는 OSM 편집에서 필요한 '원칙’을 가지런히 하는 것으로 그 원칙은 되도록 일관성이 있어야 한다고 봅니다.
흔히 따르는 반론과 마찬가지로, 기본 이름과 설명항이 분리되어 처리되어야 한다면 다른 지물들도 모두 이를 따라야 합니다.
이것을 만약 '원칙적인 부분’이라고 한다면 OSM 전체에서 지물 이름에서 설명항을 빼야 한다는 합의를 새로 만들어야 합니다.
게다가, OSM이 데이터베이스적인 측면이 큰 것은 분명하지만 그렇다고 해서 항상 '데이터베이스’로만 표현되고 쓰이는 것은 아니라고 봅니다.
데이터 처리 측면에서라면 좀 번거롭지만 소프트웨어적으로 설명항을 분리해 내던지 아니면 아예 이름 태그에서 (데이터 처리를 쉽게 하기 위해 설명항을 뺀)기본 이름만 쓰는 태그를 따로 만드는 것이 나을 것입니다.

그리고 부탁드리건대, 논의를 할 때에는 ‘굉장히 위험한’ 같은 극단적인 표현은 삼가 주시면 좀더 부드러운 논의가 될 것 같습니다.
설명항을 빼면 안 된다는 것은 제 의견이 아니라 OSM 위키를 해석한 것이므로 제가 잘못 이해했다면 그 부분을 알려 주시고 그렇지 않다면 OSM 위키의 합의에 문제 제기를 하는 것이 옳다고 봅니다.

이름의 원칙에 대해서 말씀해주셔서, 제 의견을 정리하여 공유드립니다.
저는 지도 상의 이름은 아래 세 가지 우선 순위를 두고 정해야 한다고 생각합니다.

첫째, 시설물의 소유자 또는 관리자가 정한 공식 이름
둘째, 공식 이름을 찾아보기 어려운 경우에는, 실제 물리적으로 존재하는 간판 또는 안내문
셋째, 간판이나 안내문이 없으면 해당 지역 사람들이 부르는 명칭

설명항을 포함해서 사람들이 많이 부르는 명칭을 이름의 원칙으로 정하면 그 근거를 찾고 증명하는 데 있어 상당한 시간과 노력이 필요합니다. 그래서 이름은 기본적으로 지물 소유자 또는 관리자가 정한 이름을 사용하는 것이 객관적인 기준으로 가장 적합하다고 생각합니다.

역 관련 이름에 대한 공식 명칭은 두 가지로 구분하여 붙일 수 있습니다.

  • station 태그의 name: 철도거리표 기준 이름 (일반적으로 “역”이 붙지 않음, 지하 서울역 등 일부 특수한 경우 제외)
  • 역 시설물에 속해있는 building 태그의 name: 서류 상 등록된 건물 이름 또는 건물 간판 (일반적으로 “역”이 붙음)

한편 초등학교의 공식 명칭에 “초등학교”가 붙으므로 “초등학교”를 제외하지 않습니다.

다만 렌더링된 지도를 보는 사람들이 해당 지물이 역인지 아닌지 판별하기 어려운 문제는 지도 렌더러를 수정하여 충분히 해결할 수 있는 문제라고 생각합니다.

'의견’에는 많은 부분 공감합니다.
다만 거듭거듭 말씀드리지만 여기서는 OSM 위키의 원칙과 해석에 대해서 말씀드리는 것입니다.
또다른 문제는 다른 논의에서 더 논의하는 것이 옳고 여기에서는 이 논의에 집중하는 것이 좋다고 생각합니다.
적어도 제가 알기로, OSM 위키 문서 어디에도 설명항을 빼는 것에 대한 합의나 설명은 없는 것으로 알고 있습니다.(합의 여부는 둘째 치고라도…)

그리고 '서울역’의 대외적인 간판에는 분명히 ('서울’이 아니라)'서울역’이라고 되어 있습니다.


덧붙여, 역 건물 안의 일부 간판에 설명항이 붙지 않는 것을 예로 드는 경우도 있으나 이 경우에는 너무나 명확하기 때문에 일부러 뺀 것이라 보는 쪽이 알맞다고 봅니다.
기차표의 행선지에 굳이 '-역’을 붙일 필요가 없고, 버스표의 행선지에 굳이 '-버스터미널’을 붙일 까닭이 없는 것과도 같다고 봅니다.
또 다르게는 우리 집에서 제 이름을 부를 때 굳이 성씨까지 붙여서 부르지 않는 것과도 같다고 보는데, 그렇다고 해서 제 대외적인 이름이 바뀌는 것은 아니라고 봅니다.(이름 얘기가 나왔으니 조금 더 덧붙이면, 아주 가끔 행정상의 공식 이름과 실제 일상의 이름이 다른 경우가 있습니다. 적어도 옛날에는 종종 있었습니다. 그렇다면 일상적으로 쓰는 이름은 대표 이름이 될 것이고 행정상의 이름은 공식이름-officialn name-이 될 것입니다. 어느 경우라도 성씨가 빠지지는 않으며 성씨가 빠진 경우라면 별명이나 alt name이 될 것입니다.)

Name에 설명항을 포함시키느냐에 여부를 OSM 위키의 원칙과 해석을 따라서 정해야 한다면, 근본 원칙인 On the ground rule로 정하는 것이 좋겠습니다.

건물에는 이 원칙에 따라서 이름에 “역”을 붙이는 것이 옳다고 생각합니다. 실제로 건물에 간판이 그렇게 붙어있으니까요.
다만 station 태그는 그 자체로 명백히 “역”이라는 의미를 가지고 있으므로 “역”을 붙일 이유가 없습니다. 역사 시설물이나 폴사인, 철도 노선도에도 역 이름에 “역”이 포함되는 경우는 없습니다.

건물 이름(building name): 서울역
역 이름(station name): 서울

이렇게 분류하는 것이 OSM의 on the ground rule 원칙에 부합한다고 생각합니다.

설명항에 대한 합의는 부차적인 문제인 것 같습니다. 말씀하신 name 의 원칙과 기준은 사람들이 많이 사용하는 것이 최우선이라는 것이고, 그에 따라 설명항을 붙인다는 것이까요. 한국 OSM 편집 기준을 “해당 지역 다수의 사람들이 사용하는 것을 최우선”으로 변경하는 안을 내시는 것도 방법이 될 것 같네요.

제 의견은 여기서 마치겠습니다. 지도에 관해서 서로 중시하는 가치관과 원칙이 달라서 의견을 좁히기 힘든 것 같아요. OSM 한국 커뮤니티의 다른 분들 다수가 원하는 방향으로 지침을 정하시고 제 의견은 그저 이런 의견이 있었다 정도로만 살펴주시고 넘어가는 것이 좋겠습니다.