Географічні назви в Україні англійською мовою

Нижче буде спроба описати метод, який я використав, перекладаючи назви з попередньої таблиці. Це не пропозиція, а лише інформація для роздумів і дискусії.

Транспозиція — одна з технік непрямого перекладу. Це може бути, наприклад, заміна однієї частини мови іншою без зміни значення або зміна порядку частин мови у відрізку перекладу. Виявилося, що цей метод дає непогані результати для географічних назв, у складі яких є відтопонімні або інші прикметники.

Приклади назв:

  • Подільський район
  • Фортечний район
  • Турійське озеро
  • вулиця Ігоря Сікорського
  • 1-й та 2-й провулки Іларія Карбулицького
  • тупик Івана Пулюя
  • вулиця Джона Леннона

Щоб спробувати передати український топонім англійською мовою, треба дослідити походження назви. У назві Подільський район прикметник Подільський утворено від іменника Поділ, саме його і треба замінити: ПодільськийПоділ. Адаптована власна назва буде транслітерацією слова ПоділPodil, а повна назва матиме вигляд «Podil District».

Для назви Фортечний район я не зміг знайти етимології, але можна зробити припущення, що він названий на честь фортеці Святої Єлисавети, що знаходиться у місті Кропивницькому. Назва англійською може бути такою: ФортечнийФортецяFortress District. Тут я обрав переклад, а не транслітерацію, тому що у назві «фортеця Святої Єлисавети» слово «фортеця» є загальною назвою, а не власною.

Часто невідомо точно, на честь чого було названо обʼєкт. Турійське озеро назване або на честь населеного пункту селища Турійськ, або на честь річки Турія. У такому випадку можна або не додавати назву взагалі, або ж додати name:en=Turiia Lake та alt_name:en=Turiisk Lake.

Для обʼєктів, які названі на честь людей, власна назва яких це прізвище або лише імʼя та прізвище, досить легко заповнити name:en. Для цього потрібно записати імʼя та прізвище не у родовому, а в називному відмінку, і:

  • транслітерувати, якщо це маловідома особа: 1st Ilarii Karbulytskyi Lane, 2nd Ilarii Karbulytskyi Lane.

  • записати усталене імʼя та прізвище, якщо воно є: тупик Івана ПулюяIvan Puluj Close, а не Ivan Puliui Close. Хоча це питання може викликати дискусії, бо часто немає одного усталеного написання імен англійською відомих українських діячів, або ці усталені написання — транслітерація з російського варіанту імені.

  • подати мовою оригіналу, якщо це імʼя та прізвище англійські. У назві вулиця Джона Леннона відмінки для імені та прізвища треба замінити з родових на називні: Джона ЛеннонаДжон Леннон. Але не транслітерувати їх, а взяти оригінал: John Lennon Street.

Якщо є професія, звання, посада, титул: Солдат, Сержант, Король, Князь, Княгиня, Академік, Професор, Свята, Пресвята і т. п., зазвичай, потрібно перекладати це слово.

На мою думку, такий підхід до перекладу робить назви набагато інформативнішими і сприяє зручнішому сприйняттю назв для англомовних користувачів даних. Транслітерувати назви з name або name:uk в латиницю дуже просто алгоритмічно, і я не бачу сенсу додавати в name:en звичайну транслітерацію. Якщо користувач зрозуміє назву, її культурний контекст, хай лише частково — це перекриє недоліки від того, що назва звучить і читається трохи не так як у оригіналі. Та й не треба забувати, що більшість носіїв англійської мови нізащо не зможуть вимовити або прочитати транслітеровані назви правильно. Переклад, там де він можливий, робить інформацію доступнішою і знижує мовні бар’єри.

2 Likes