Tłumaczenia artykułów na Wiki

i mlaśnięcie / dwumlask

Chyba nie muszę cytować Mikołaja Reja.
Wiem co to “tagging” i “keying”, ale nie bardzo rozumiem co znaczy “tagowanie” i “kluczowanie”. :slight_smile:
Już jest polskie słowo “znacznik” od dawna. Więc po co tworzyć neologizmy?
Może spolszczanie angielskich nazw jest “szpanem” w Polsce, ale dla osób znających dobrze j. angielski wygląda to bezsensownie lub zabawnie. :stuck_out_tongue:
Fakt, że “międzymordzie” nie wygląda dobrze, ale bezmyślne spolszczane angielskie słowa wyglądają jeszcze gorzej.

Nie tyle szpanem, co raczej koniecznością. W branży specjalistycznej (a taką jest OSM) słowa z rodzimego języka często po prostu nie oddają istoty rzeczy. “Tagowanie” nie będzie pierwszym słowem, które zostało spolszczone i moim zdaniem jest o wiele lepszym spolszczeniem niż np. ‘esemesowanie’.

A co nas to obchodzi? Nasz język - nasza sprawa.

Za to setowanie, kluczowanie, tagowanie są neologizmami.

Rozumiem, tworzenie nowych słów których nie ma w powszechnym użyciu w j. polskim.
Moje pytanie jest? Po co tworzyć neologizmy kiedy mamy już właściwe określenia w j. polskim, oraz jaki jest sens tworzenia tych neologizmów?
Znacznika czy Etykiety używa się “od zarania wieków”.

Jak słyszę w telewizji bezmyślne spolszczanie niektórych słów, to mnie zaraz zaczynają boleć sztuczne zęby. :slight_smile:
Widzę, że epidemia “zastopowało mi karę na kornerze kiedy jechałam na plejsy z friendem” przeszła z USA do Polski i się rozprzestrzenia. :slight_smile:
Ale nie jest moim celem podważanie ustaleń na OSM.

Czy jest gdzieś słownik angielsko-polski dla OSM?
Byłby bardzo pomocny przy tłumaczeniu, bo narazie to jestem w kropce jak tłumaczyć.
Tym bardziej, że często, tekst jest napisany, także w złej angielszczyźnie, lub regionalnej.

To jest dobre. :slight_smile:

Multiplikujesz problemy :slight_smile: → zasłyszane w TV.

A poważnie mówiąc, to “tag” jest dużo krótsze od “znacznika”, czy “etykiety” i zapewne się przyjmie (już się przyjęło).
Dodatkowo słowo “etykieta” jest powszechnie stosowane w języku informatyków w znaczeniu sporo innym.

W takim razie, czy można “botem” przejechać się po Wiki i pozamieniać “znacznik” i jego odmiany na “tag”?

A niby po co? Poprawna nazwa, to poprawna nazwa. Natomiast slangu i tak nie wytępisz, bo “tag” jest krócej. :slight_smile:

Tych pierwszych dwoch jeszcze nie slyszalem.

Mnie tez (tylko moze nie w TV), ale to slowo jest w uzyciu od przynajmniej parunastu lat i wystepuje w slowniku jak pokazal Zibi.

Musze sie zgodzic z Zibim, jezyk definiuja jego uzytkownicy i to co jest w uzyciu, nie fakt czy cos dobrze lub zle wyglada albo czy jakis instytut sie z tym zgadza (poza pewnymi wyjatkami). Podobnie jak jest z nazywaniem miejscowosci czy waznoscia drog.

Poprawność poprawnością, ale musimy mieć na uwadze fakt, że posługujemy się osm-ową nomenklaturą. Gdybyśmy od pierwszego dnia funkcjonowania polskiej społeczności osm założyli, że będziemy używać poprawnej polszczyzny i polskich odpowiedników wszelkich terminów, to wszystko by było ok. Teraz jednak dyskusja na ten temat jest bezcelowa :slight_smile:
Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one :wink:

Kandydat do przetlumaczenia:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dembankment

Biorę.

A to super Władku, serdeczne podziękowania za Twoja pracę!
Tak na początku grudnia warto by zabrać się też za stronkę:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Imagic/LaneMapping

Autor uzupełni tam treści ustalone na spotkaniu kodyfikacyjnym w Garchingu.

To tez jest niezle i chyba szybkie w tlumaczeniu:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OSM_purity_self-test

Założyłem polską wersję: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:OSM_purity_self-test

:laughing:

Przetłumaczono:
Pl:Man-made - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Man-made
Pl:Key:man_made - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:man_made
Pl:Tag:man_made=embankment - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Dembankment
Pl:Tag:man_made=dyke - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Ddyke
Pl:Tag:waterway=dam - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:waterway%3Ddam
Pl:Key:waterway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:waterway

Do przetłumaczenia (dodać opis) :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dgreenhouse

Przetłumaczone: Tagowanie chlewni, obory, szopy, stodoły, stajni:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:building%3Dbarn

Przetłumaczono.

Do przetłumaczenia jest też seria króciutkich artykułów:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dtoll_booth
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dentrance
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dcity_wall
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dditch
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dhedge
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dblock
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dbollard
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dbus_trap
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dchain
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dcycle_barrier
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dgate
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dlift_gate
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:barrier%3Dturnstile

Jeśli mogę zasugerować to podstawy nie mają polskiej wersji: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements

Przetłumaczono:

Pl:Tag:barrier=toll booth - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dtoll_booth
Pl:Tag:barrier=entrance - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dentrance
Pl:Tag:barrier=city wall - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dcity_wall
Pl:Tag:barrier=ditch - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dditch
Pl:Tag:barrier=hedge - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dhedge
Pl:Tag:barrier=block - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dblock
Pl:Tag:barrier=bollard - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dbollard
Pl:Key:bollard - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:bollard

Przetłumaczono:
Pl:Tag:barrier=bus trap - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dbus_trap
Pl:Key:foot - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:foot
Pl:Key:psv - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:psv
Pl:Key:lanes:psv - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:lanes:psv
Pl:Key:busway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:busway
Pl:Tag:barrier=chain - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dchain
Pl:Tag:barrier=cycle barrier - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dcycle_barrier
Pl:Tag:barrier=lift gate - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dlift_gate
Pl:Tag:barrier=turnstile -http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dturnstile
Pl:Tag:barrier=gate - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dgate