Tłumaczenia artykułów na Wiki

Przetłumaczono:
Pl:Simple 3D Buildings - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Simple_3D_Buildings

Trochę uzupełniłem powyższą stronkę. Oryginał opisywał parę drobiazgów nieprecyzyjnie.

Przetłumaczono:
Pl:Key:building:part - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:building:part
Pl:Key:building:levels - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:building:levels
Pl:Key:building:min level - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:building:min_level
Pl:Key:building:material- http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:building:material
Pl:Key:roof:material - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:roof:material

Przetłumaczono:
Pl:Tag:amenity=bank - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dbank
Pl:Tag:amenity=atm - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Datm
Pl:Tag:atm=yes/no - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:atm%3Dyes
Pl:Tag:amenity=post office - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dpost_office
Pl:Tag:amenity=post box - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dpost_box

Poprawiłem w zasadzie a nie tłumaczyłem, ale jest:
Pl:key:shop=* - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:shop
Jeszcze trochę i przegonimy Ukrainę w ilości artykułów na wiki :wink:

Przetłumaczono:
Pl:Tag:man made=cross - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Dcross

Tylko jakoś zniknęło w polskiej wersji, że to proposal :slight_smile:

Informacja jest w bloku po prawej stronie jako “Status=Proposal”
A reszta w wersji angielskiej wraz z dyskusją, także po angielsku.

Obawiam się, że mało kto, widząc opis po polsku, będzie chciał kliknąć i weryfikować to z wersją angielską.

Nie bardzo rozumiem, jak mam “zmusić” użytkowników do klikania na linki.
Tłumaczyłeś mi wcześniej, że bazą jest OSM w j. angielskim. Czyli każdy powinien sprawdzić stronę w j. angielskim, czy przypadkiem polska wersja nie jest przestarzała.
W takim razie wszelkie tłumaczenia z j. angielskiego nie mają sensu, gdyż nie są tłumaczone “Dyskusje” przynależne do każdej strony w j. angielskim.
A właśnie tam są argumenty dotyczące propozycji.
W infoboksie są zblokowane informacje dotyczące danej strony, między innymi “status” danego znacznika.

Czy mam zaprzestać tłumaczeń, czy też dodać do każdej wersji polskiej, na czerwono, informacje u góry, “Sprawdź aktualność w wersji angielskiej”?

Zgadza się - ja to wiem i Ty to wiesz. Jednak nowy user może o tym nie pomyśleć i weźmie ten proposal po polsku za wykładnię, i będzie się frustrował, że mu się coś nie renderuje.

No skądże znowu. A nie można tej zielonej tabelki dotyczącej proposala wrzucać do polskiej wersji?

No właśnie. Chyba nie można, bo dotyczy tylko strony w j. angielskim a w naszej wersji winna być propozycja i dyskusja o niej po polsku.
Ta tabelka sama w sobie nic nie daje. Po prostu byłaby martwa. Istotne są aktualne zmiany na wersji angielskiej.

W poprzednich tłumaczeniach, gdy były jakieś propozycje to dodawałem u dołu informacje z linkiem do niej.
Dodałem więc podobną uwagę.

Ja się też frustruję, bo dużo informacji, które wkładam nie jest renderowane, więc niewidoczne :expressionless:

Przetłumaczono:
“Okno życia” - Pl:Tag:amenity=baby hatch - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dbaby_hatch
Pl:Key:operator - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:operator
Pl:Key:brand - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:brand

Przetłumaczono ale wymagają rozwinięcia:
Pl:Key:addr:place - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:addr:place
Pl:Key:addr:suburb - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:addr:suburb

Przetłumaczono:
Pl:Key:aeroway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:aeroway (infrastruktura lotnicza)
Pl:Key:aerialway - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:aerialway (transport linowy)
Pl:Key:abutters - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:abutters (teren przyległy do drogi)
Pl:Key:barrier - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:barrier (bariery)
Pl:Key:bench - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:bench (ławka)
Pl:Tag:amenity=bench - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dbench

Nie jest to tłumaczenie wiki, ale bardzo zbieżny temat, więc piszę tutaj. Proszę o przejrzenie polskiej wersji językowej strony taginfo. Co prawda nie wszystko jest przetłumaczone, ale to już nie moja wina, tak samo jest ze wszystkimi językami innymi niż angielski. Ale przeczytajcie to, co jest po polsku i sprawdźcie czy faktycznie jest po polsku :wink: Plik tłumaczenia jest dostępny do edycji dla wszystkich tutaj. Jeśli ktoś ma konto na githubie może edytować bezpośrednio ten plik.

Wydaje mi się że odpowiednikiem w j.polskim dla “Tag”, jest** Znacznik** lub Etykieta.

Tak, ale slowo “Tag” tez jest w uzyciu (powiedzialbym znacznie szerszym). Nawet moi znajomi lingwisci uzywaja tego slowa (tag, otagowany, tagset) w stosunku do tagow skladniowych.

Jestem przeciwny tłumaczeniu słowa ‘tag’… już mieliśmy kiedyś propozycję tłumaczenia słowa interface jako “międzymordzie” - dobrze, że się nie przyjęło :wink:
BTW: http://www.sjp.pl/tag

Przesuwacz stołokulotoczny też był niezły :smiley: