Przetłumaczono:
Pl:Tag:amenity=place of worship - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dplace_of_worship
Pl:Tag:amenity=grave yard - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dgrave_yard
Przetłumaczono:
Pl:Tag:tunnel=culvert - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:tunnel%3Dculvert (przepust wodny pod drogą)
Proponowal bym spolonizowac, krótkie i proste, ale warto by uzupelnic opis:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Brownfield
takze:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Scrub
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dheath - przetlumaczone…
Poza tym sensowny tag, uzywany jakkolwiek jeszcze nie ma oficjalnego “OK”:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Wasteland
Przetłumaczono:
Pl:Parking - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Parking
Pl:Key:parking - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:parking
Pl:Tag:amenity=parking - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dparking
Pl:Tag:amenity=parking space - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dparking_space
Pl:Tag:amenity=parking entrance - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dparking_entrance
Pl:Key:parking:lane - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:parking:lane
Przetłumaczono.
Super, dzieki wielkie Wladku! Przeoczylem jeszcze jeden króciutki z tej grupy: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dgrassland proponuje sie zastepowac tym tagiem nieco przestarzaly landuse=grass
Nie widzę żadnej sprzeczności w tych tagach. Grassland jest opisywany jako naturalna roślinność trawiasta, a grass - jako uprawiana, czyżby fakt koszenia trawy był przestarzały?
Wiesz, ja osobiscie tez nie widze i czesto landuse=grass uzywam.
Przekazuje po prostu informacje jakkolwiek tak samo jak Ciebie niezbyt mnie to przekonuje.
Ja taguję grasslandem łąki po lasem albo trawiaste nieużytki, a grassem tereny uzytkowe w miastach, z tym że zamiast grass staram się używać bardziej precyzyjnych village_green, recreation_ground albo pitch.
Przetłumaczono:
Pl:Tag:natural=grassland - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:natural%3Dgrassland
Pl:Vegetation - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Vegetation
Pl:Tag:landuse=meadow - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dmeadow
Pl:Key:natural - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:natural
Pl:Key:crop - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:crop
Przetłumaczono:
Pl:Elements - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Elements
Pl:Area - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Area
Przetłumaczono:
Pl:Key:boundary - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:boundary
Pl:Tag:boundary=administrative - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:boundary%3Dadministrative
Zapraszam wszystkich do poprawek moich tłumaczeń.
Wszystkich tłumaczeń.
Często pod koniec tłumaczenia, zmęczenie i brak koncentracji nie pozwala mi widzieć błędów.
Zauważyłem również, że tekst nie zawsze pasuje do realiów polskich.
W związku z tym, po tłumaczeniu, poza oczywistymi błędami gramatycznymi czy ortograficznymi, czasami tekst nie jest poprawny merytorycznie w j. polskim.
Proszę także o korektę przykładów (zdjęć także jeśli są dostępne) w odniesieniu do realiów polskich.
Raz czy drugi cos poprawilem, ale zazwyczaj sens jest oczywisty. Predzej czy pózniej ludzie poprawiaja sami z siebie jesli cos jest ewidentnie bledne.
Dzieki raz jeszcze za cala Twoja prace Władku!
Przy tej okazji warto spolonizowac:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zoom_levels
To jest niestety po niemiecku ale chyba istotne:
Wiarygodność współrzednych OSM : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Zuverl%C3%A4ssigkeit_von_OSM_Koordinaten
Sprawdzanie dokładności urządzeń GPS : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Genauigkeit_von_GPS-Ger%C3%A4t_pr%C3%BCfen
To może ktoś inny, ja niemieckiego nie znam
To w wolnej chwili wrzucę i poproszę o usunięcie moich germanizmów…
Przetłumaczono:
Pl:Tag:natural=tree - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:natural%3Dtree
Pl:Tag:natural=tree row - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:natural%3Dtree_row
Pl:Key:denotation - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:denotation
W zwiążku z apelem od openseamap.org / warto bz spolonizować również stronkę:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:seamark:fixme
Przetłumaczono:
Pl:Key:seamark:fixme - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:seamark:fixme
Ponieważ nie znam terminologii morskiej, proszę o skorygowanie tłumaczenia.