Ik wil niet moeilijk doen, maar ik wil jullie wijzen op het volgende:
In de Nederlandse vertaling worden enkel Nederlandse (‘ollandse’) voorbeelden gegeven. Nu staat er als voorbeeld op het zoekveld linksonder:
voorbeelden: ‘Alkmaar’, ‘Spui, Amsterdam’, ‘1234 AA’, of 'post offices near Leiden
4x Nederland
Voorstel zou zijn om dit te vervangen in
voorbeelden: ‘Alkmaar’, ‘Drongen, Gent’, ‘1234 AA’, of 'post offices near Luik
Probleem lijkt me dat niet een Nederlandse site is, maar een Nederlandstalige versie is. De Belgische kant voelt zich door de voorbeelden buitengesloten (overigens net als de onze noordelijke collega’s als ik het zo lees).
Zou me niet verbazen als iemand de Randstad centriciteit uit het verleden een beetje wegneemt,
En dan straks weer commentaar dat het niet Luik maar Liège moet zijn zeker? Vind het een beetje een non-discussie. Als het zo steekt zet dan zelf even een Vlaamse naam erbij, zo’n probleem kan dat niet zijn toch, de Wiki is openbaar.
Persoonlijk vindt ik dat dat precies zo’n stukje tekst was dat helemaal niet “vertaald” had moeten worden. Voor iedereen die het nog nooit was opgevallen, dit is het origineel:
examples: ‘Alkmaar’, ‘Regent Street, Cambridge’, ‘CB2 5AQ’, or ‘post offices near Lünen’
Dat laat duidelijk zien dat dit een internationaal project is.