Ilis
(Кругликов Илья)
41
А кому, как не нам, придумать официальное название для SotM? Или надо ждать, когда Президент внесёт законопроект в Думу?
Пусть это будет СотМ, пусть Стейт оф зе меп, Состояние карты, Стейт карты или Состояние Мапы или Государство карты. Тут предлагались гораздо более красивые варианты.
Если уж так клинит на слове “перевод”, давайте считать эту тему просьбой заполнить name:ru для “State of the Map”. Придумаем официальное русское название. Тем более что конференция не одноразовая.
Ilis
(Кругликов Илья)
43
Ааааааааа!!!11адин
Затем же, зачем мы переводим (локализуем) термины, интерфейсы, топонимы и всё остальное. Чтобы было по-русски, только за этим.
Hind
44
Интерфейсы и термины я перевожу затем, что мне приятнее видеть то, с чем я часто работаю, на родном языке.
Смысл перевода названия англоязычной конференции от меня по-прежнему ускользает.
Ilis
(Кругликов Илья)
45
Скажем, если конференция была бы японоязычная, Вы удовлетворились бы её японским написанием? Или Вам хотелось бы понять, про что она вообще? Допустим, Вы ни японского, ни английского не знаете…
По моему это из серии переводить Microsoft
Ilis
(Кругликов Илья)
47
Ну так перевели же! И настаивают, что правильно именно Майкрософт, а Микрософт – неправильно.
liosha
(liosha)
48
Microsoft пришлось “перевестись” в Майкрософт хотя бы для того, чтобы региональное представительство открыть.
zverik1
(Ilya Zverev)
49
да-да, и макдональдс перевели как макдоналдс.
лучше рисуйте карту, демагоги 
Ilis
(Кругликов Илья)
50
Ну я в параллель рисую карту и обсуждаю локализацию. Чотаковата?
Майкрософт это перевод? Тогда предлагаю Стейт ов зэ Меп
Предлагаю заодно задаться вопросом перевода josm, mapnik, osmarender, и слоя maplink. Ведь конференция очень редко случается, а эти вещи постоянно на виду!
Можно GPS-Треки в ГЛОНАСС треки переименовать
Hind
52
Не в ГЛОНАСС-треки, а в ГСП-треки. :3
GranD
54
Кстати, название - аллюзия на State of the Union.