Ну уж вовсе не “перевели”, а “у них в языке есть слово”.
Я совсем не против того, чтобы такую мелочь оставить непереведённой. Лучше никак не переводить, чем перевести плохо. Но если бы нашёлся хороший, понятный, ёмкий перевод, я был бы только рад.
Нашёл ещё, что State of the art – это Передовой, или На переднем крае прогресса, в таком смысле.
А State of the something – это состояние дел, или положение чего-либо.
Видимо, в State of the Map есть какая-то аллюзия на прогресс
чистой воды игра слов. Перефраз state of the art… Переводить? Тогда нужно какое-то устойчивое выражение искать с бодобным смыслом.
Современная картография?
Вот ещё горячее!
Может к концу недели родится что-то…
Перевод фразы придумать можно: например “В аванкарте”
Но конференция при этом всё равно называется SOTM, и её название переводить не надо!
Отличное название. А при переводе можно дать оба названия, одно подстрочником (какое только? )
Современное состояние открытой картографии (ССОК).
Вы тут сейчас допереводитесь, что через год вспоминать через слово будут, как Калибратора. Liosha прав, переводить название не надо.
Почитал тред. Зачем переводить название? o_O
Зачем тег name:ru ?
Для проставления общепринятых русских названий объектов. “Нью-Йорк” и все такое.
А общепринятое русское название откуда берётся, стесняюсь спросить?
State = состояние. “Состояние карты”
Тексты или видео докладов где-то уже есть? Интересно послушать.
Они ниоткуда не берутся, они уже существуют и пополняться могут (ну не заставите вы никого называть Оксфорд “Бычьим бродом”, не заставите) только за счет новых объектов, у которых при появлении возникает русское название.
Все прочие названия нужно произносить так, как они произносятся в оригинальном языке.
//offtopic
Все прочие названия нужно произносить так, как они произносятся в оригинальном языке.
Это невозможно, потому что фонетика разных языков различается Я вот например, произносить японские названия как японцы не могу, да и не хочу. Да и с определением оригинального языка частенько возникают траблы. Вот какой язык оригинальный в названии пленки Фуджифильм?
А почему столько отказов в визе для получателей гранта на участие в конференции:
http://stateofthemap.org/sotm-scholarship-program/
Или может denied означает не отказ, а что-то другое?
Английский (Fujifilm - фуджифилм) и японский (富士フイルム - фудзифируму). Выбирайте, что вам милее. :3
В любом случае, у них есть официальное русское название, так что пример не самый удачный.
Если бы официального названия не существовало - в name:ru можно было бы написать и то, и то. Одно в name:ru, другое, скажем, в alt_name:ru. И не смотрите на непривычность японского варианта - просто из-за официального русского вы привыкли к нему.
Думаю, что denied - это именно отказ. Виза по приглашению, как в данном случае, всегда более отказоопасна, чем обычная туристическая. Конференция новая, не слишком известная, а страны подателей документов не самые лучшие.
Лично в моем случае произошел не отказ (я, исходя из вышенаписанного, подавал на туристическую), а просто задержка с оформлением - паспорт мне прислали уже после того, как началась конференция. Увы.