Впервые зашёл в тупик, переводя подписи для картинки недели
Понятно, что можно и без перевода оставить, но хотелось бы перевести.
Контекст здесь: http://stateofthemap.org/about/
Какие у кого варианты?
Впервые зашёл в тупик, переводя подписи для картинки недели
Понятно, что можно и без перевода оставить, но хотелось бы перевести.
Контекст здесь: http://stateofthemap.org/about/
Какие у кого варианты?
Это же собственное название, его не надо переводить.
Или если очень хочется - Стейт-оф-зе-Мэп
Girona – тоже имя собственное, переводится же…
Во-первых, хотелось бы разгадать смысл этого неоднозначного названия. Во-вторых, как-нибудь красиво и понятно его перевести…
Перевёл. Название конференции не переводится, тем более, перевод только собьёт с толку (в шапке вики не переведено, и на логотипах тоже). Мы же не переводим «Open Street Map».
Молодец!
Так-то и я мог перевести…
Ещё мнения будут?
Было бы неплохо поднапрячься и тоже перевести.
В википедии переведено
/r/ ссылку!
В скобочках приписать один раз дословный перевод это перевести :)?
Да, это не перевод, а подстрочник.
lupin-de-mid, раньше это было именно как перевод, причём по-моему даже статья называлась ОУК
Если не задумываться над переводом, мы бы так и мапили ноды в едиторе… Перевод на конкретный язык – признак популярности среди носителей языка. Так что переводить надо все мало-мальски значимые понятия…
Страна “Картография”.
Вот уже ближе к теме!
Лучше вообще одним словом, типо “Картостан”
Ребята, не пытайтесь переводить игру слов, которую даже не заметили.
State - как “государство” (и синонимы), так и “состояние” (на текущий момент).
Собственно, меня эта игра слов и поставила в тупик. Но мне больше нравится первое значение.
Плохие примеры.
Незачем переводить уже переведённый Кондиционер в Холодрыг.
Смеялись над далевскими горизонтом – небозёмом, а у чехов он называется “розглед”, т. е. они его перевели (назвали по-своему) и довольны.
Собственно, меня эта игра слов и поставила в тупик. Но мне больше нравится первое значение.
Мне больше нравится один из переводов имени Илья - “верующий”. Однако мне с детства известно, что имена собственные не переводятся, поэтому я тебя так не называю.
Сходи по своей же ссылке и посмотри. На всех языках, на которые переведена страница - State of the Map, иногда - просто взятое в кавычки.