Русификация вики Osm

перевёл http://maperitive.net/docs/manual/ кроме справочника по командам, свойствам и параметрам
результат http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Mikles/Maperitive_book
изменял http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Maperitive вставил ссылку на перевод

Доперевёл справочника по командам и свойствам Maperitive book
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Mikles/Maperitive_book#.D0.A1.D0.BF.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BE.D1.87.D0.BD.D0.B8.D0.BA_.D0.BF.D0.BE_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D0.B4.D0.B0.D0.BC_.D0.B8_.D1.81.D0.B2.D0.BE.D0.B9.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B0.D0.BC

Нечеловеческая работа! 227 килобайт! Ты монстр!

+1
только один лишь вид содержания страницы заставляет кружиться голову

можно страничку из личной части вики в общую переносить и на зависть не русскоязычной части сообщества указать на перевод из аглицкой страницы :slight_smile:

Поподробнее, как лучше сделать с учётом того что исходная английская версия Maperitive book не в ОСМ-вики расположена?

Можно создать страницу Maperitive book и её русскую версию RU:Maperitive book.
в первую слить исходные данные на английском. или просто ссылку на внешний ресурс с инструкцией.
во второй сделать, соответственно, русскую версию. и во всех русских статьях, где есть указание на внешний англосайт, поменять ссылку на название викистраницы.

пыс. может есть идеи и лучше

Сделал так.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Maperitive_book
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Maperitive_book
изменял ссылки на страницах:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Maperitive
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Mikles/Maperitive_book

Можно в статье maperitive добавить абзац о переведенной на другие языки документации и добавить ссылку на русский вариант

Пыс. User:Mikles/Maperitive book зачем треперь нужен?

пыспыс. А не стоит ли страницу нарезать - питисот килов грузится как-никак. где-то в вики была рекомендация по объёму страницы. и в любом случае даже просто по странице перемещаться тяжело. я не привык клавой PgUp и прочие кнопки тыкать - всё как-то по-ламерски колёсиком мышки.
может структуру нужно было оставить как на внешнем сайте?

а, и, ещё, ссылки кой-какие поправил. а то текст долго читать. ниасилю… так что шаблон по проверке можешь сам убрать, если более-менее уверен в тексте

Мне, к сож., нравится что книга целиком на одной странице, что сразу без переходов по ссылкам виден объём предстоящего чтения, виден прочитанный и оставшийся объём, ощущение полноты и самодостаточности материала и соответствующий настрой прочитать целиком, возможность в один клик сохранить её. Но я конечно же не против каких угодно изменений её структуры.

Перевожу страницу http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Phototexturing помогите пожалуйста с разделом “Einfache Gewinnung der Höheninformation” совсем запутался. Оригинал на немецком. Ну и просто проверьте перевод, дополняйте, исправляйте. в общем всячески участвуйте. :smiley:

I wrote this part: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Phototexturing#Einfache_Gewinnung_der_H.C3.B6heninformation in “simply language”. Now it is more :wink: easy to understand and to translation.

Перевёл недостающие описания здесь - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RU:Map_Features:barrier.
Не уверен, должна ли быть какая-то дополнительная разметка тегов материалов в описании barrier=jersey_barrier. Если должна - прошу меня поправить.

Перевёл статью об авиалиниях и аэродромах - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Aeroways. Поскольку статья в русском разделе Вики ощутимо отличалось от англоязычной, а Dr&mx порекомендовал синхронизировать в таком случае, я решил переводить с нуля.
Саму статью нужно проверить на наличие оформительских косяков, так как я первый раз создаю статью в этой Вики и мог что-то из гайдлайнов упустить; и убедиться в правильности перевода всех специфических терминов.

ИМХО, запятые тут не нужны

а здесь запятую потеряли

и здесь запятую потеряли

и тут

запятая не нужна

кажется, здесь “неиспользуемую” нужно писать слитно

кажется, здесь запятая не нужна

Спасибо. Всё, с чем был однозначно согласен, исправил. Спорные моменты:

Это уточнение. http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_31, §151.6 подтверждает мой вариант использования запятых, разве нет?

Это противопоставление. http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_24, § 89.2.

Это вводное слово. http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_34.

Из замеченного:

  1. Нет перевода http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railway
  2. Так же складывается ощущение что страницы с landuse=farmyard,farm,farmland вносят некоторую путаницу что надо использовать

а вы тут лучше читайте :slight_smile:

  1. А нужен под какое-то конкретное дело? Я могу перевести эту срочно, но если на то есть веская конкретная причина, потому что в переводе нуждается не только она.
  2. Мне казалось, что с этим всё ясно:
    Landuse=farm — это тег для всей территории, принадлежащей ферме. Не знаю, как в России, но в США точно есть фермовые латифундии, по площади сравнимые с мелкими городами. На территории фермы могут находится следующие участки:
    Landuse=farmyard — скотный двор, место, где сосредоточены постройки: дом, хлев, амбар, стойла и т.д… Выпас домашней птицы и мелкого скота обычно тоже здесь, в загонах, а вот скот обычно выгоняют пастись подальше, на landuse=farmland или landuse=grass;
    Landuse=farmland — поля, место где что-то выращивается или регулярно пасётся скот. Обычно под первую и вторую задачу используются разные поля, но при некоторых вариантах севооборота, вроде бы, и то и другое может происходить на одних и тех же полях, чередуясь от года к году.
    Наглядно (более, чем в Вики): https://dl.dropbox.com/u/11277401/_wsb_956x622_farm2010.jpg. Оригинал отсюда: http://www.sandyacresfarm.net/

Santacloud нет срочности никакой в этом нет. Теперь про landuse стало понятно. Спасибо

Переведена страница http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Editing_GPX_Tracks. Список программ получился меньше, чем в английском варианте, потому что нет возможности проверить все.