Можно создать страницу Maperitive book и её русскую версию RU:Maperitive book.
в первую слить исходные данные на английском. или просто ссылку на внешний ресурс с инструкцией.
во второй сделать, соответственно, русскую версию. и во всех русских статьях, где есть указание на внешний англосайт, поменять ссылку на название викистраницы.
Можно в статье maperitive добавить абзац о переведенной на другие языки документации и добавить ссылку на русский вариант
Пыс. User:Mikles/Maperitive book зачем треперь нужен?
пыспыс. А не стоит ли страницу нарезать - питисот килов грузится как-никак. где-то в вики была рекомендация по объёму страницы. и в любом случае даже просто по странице перемещаться тяжело. я не привык клавой PgUp и прочие кнопки тыкать - всё как-то по-ламерски колёсиком мышки.
может структуру нужно было оставить как на внешнем сайте?
а, и, ещё, ссылки кой-какие поправил. а то текст долго читать. ниасилю… так что шаблон по проверке можешь сам убрать, если более-менее уверен в тексте
Мне, к сож., нравится что книга целиком на одной странице, что сразу без переходов по ссылкам виден объём предстоящего чтения, виден прочитанный и оставшийся объём, ощущение полноты и самодостаточности материала и соответствующий настрой прочитать целиком, возможность в один клик сохранить её. Но я конечно же не против каких угодно изменений её структуры.
Перевожу страницу http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Phototexturing помогите пожалуйста с разделом “Einfache Gewinnung der Höheninformation” совсем запутался. Оригинал на немецком. Ну и просто проверьте перевод, дополняйте, исправляйте. в общем всячески участвуйте.
Перевёл статью об авиалиниях и аэродромах - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Aeroways. Поскольку статья в русском разделе Вики ощутимо отличалось от англоязычной, а Dr&mx порекомендовал синхронизировать в таком случае, я решил переводить с нуля.
Саму статью нужно проверить на наличие оформительских косяков, так как я первый раз создаю статью в этой Вики и мог что-то из гайдлайнов упустить; и убедиться в правильности перевода всех специфических терминов.
А нужен под какое-то конкретное дело? Я могу перевести эту срочно, но если на то есть веская конкретная причина, потому что в переводе нуждается не только она.
Мне казалось, что с этим всё ясно: Landuse=farm — это тег для всей территории, принадлежащей ферме. Не знаю, как в России, но в США точно есть фермовые латифундии, по площади сравнимые с мелкими городами. На территории фермы могут находится следующие участки: Landuse=farmyard — скотный двор, место, где сосредоточены постройки: дом, хлев, амбар, стойла и т.д… Выпас домашней птицы и мелкого скота обычно тоже здесь, в загонах, а вот скот обычно выгоняют пастись подальше, на landuse=farmland или landuse=grass; Landuse=farmland — поля, место где что-то выращивается или регулярно пасётся скот. Обычно под первую и вторую задачу используются разные поля, но при некоторых вариантах севооборота, вроде бы, и то и другое может происходить на одних и тех же полях, чередуясь от года к году.
Наглядно (более, чем в Вики): https://dl.dropbox.com/u/11277401/_wsb_956x622_farm2010.jpg. Оригинал отсюда: http://www.sandyacresfarm.net/