Русификация вики Osm

Школы искусств, музыкальные школы, спортивные школы, учреждения дополнительного образования до сих пор обычно обозначали amenity=school, по крайней мере я не встречал других способов. Тоже очень хочу их отличать.

М.б. сделать amenity=additional_education+education=arts/music/sport/technical/etc?

Полагаю, лучше абстрактное amenity=education + education=*. Туда же пойдут любые учебные центры вне рамок обычной иерархии образования.

Такое использование уже встречается, правда, всего 55 раз. Примеры:

Танцевальная школа: http://www.openstreetmap.org/browse/node/950299227
Автошкола: http://www.openstreetmap.org/browse/node/738349099

А почему на вики не описано даже в пропозале? Может кто-нибудь внесёт в качестве нового тега? Тогда так и будет всего ничего. У меня в городе школы искусств обозначены как угодно: и просто school, и art_center, и ещё как-то. А “Дом творчества юных” как обозначить?

Про детский сад вопрос тоже открыт: комбинация amenity=school + landuse=kindergarten может иметь место? Или это необходимо исправлять?

Считаю что необходимо исправлять.

ЗЫ: однако от темы мы отклонились очень прилично.

Попробовал переводить http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:PostGIS

вторая попытка, но видимо уже похуже http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Osm2pgsql но думаю смысл доведен.

Переведите пожалуйста до конца тег building Не могу понять нужно ли отмечать в пром зоне ангары как building=hangar

а что именно вам непонятно?

любое уточнение лучше, чем его [уточнения] отсутствие

Не могу понять нужно ли отмечать в пром зоне ангары как building=hangar

так я и говорю - если вы уточните тип здания, который знаете - от этого всем станет только лучше

а в пром зоне могут быть не только ангары

Создал страницу RU:Link_(highway) и почти полностью перевел. Делал такое впервые, поэтому прошу проверить.

Немножко перевел “общагу” http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:building=dormitory

Абзац:
“Пересечения на одном уровне
Наиболее известный тип такой дороги, где необходимо использовать link, это дорога, которая срезает угол пересечения, оставляя небольшой островок. Или место для разворота на дороге с разделительной полосой”

  • более чем спорный, так как первая часть, да имеет место быть в виде вылетной полосы (но можно интерпритировать как угодно, хоть на тех же кругах, многие любят их линковать), а вторая - что за линк такой разворотный, ни развязка, ни разные/разных классов соединение дороги, какой функционал у такого линка? Может убрать лучше этот абзац, а проталкивать пропозал с Junctions?

А что, это нормально, когда в русском переводе будет совсем другое, нежели в английском оригинале?

в некоторых случаях да, нормально

В процессе перевода столкнулся с тем, что одни и те же термины можно перевести разными русскими словами. Для читателя такое невыносимо - только запутает. Хочу иметь страницу, где перечислены принятые соглашения, типа mapper=картограф, render=рендер(?), OSM=ОСМ.

Дополнять вот это?

Перевел очень полезную статью http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Verifiability

///Дополнять вот это?

словарь принимали через пропозал
поэтому добавлять туда “там просто” не стОит