Русификация вики Osm

сейчас можно говорить, не “переводит промтом (с)”, а “переводит калибратором (с)”? :))))

не в обиду

ЗАЦИКЛИВАНИЕ КАРТЫ это теперь классика! :slight_smile:

Перевел про:

Мне кажется в русском разделе вики не надо вообще акцентироваться на всяких там mph. Кому нужны неметрические системы, тот как-нибудь сам нагуглит как это делается…

Не согласен. Вот я много путешествую и иногда пользуюсь и правлю карты других стран. Иногда в них вношу ссылки на русскоязычные странички википедии, вношу русские варианты названий. Недавно был на Пальмовых островах и на открытии самой высокой в мире Башни Халифа в Дубаи. Так там ни башня, ни острова , ни толкьо что открывшееся метро и монорельс на острове Palm Jumeirah не были обозначены на карте OSM. Пришлось поработать с треками и обозначить дороги и некоторые русскоязычные названия для наших соотечественников, путешествующих по миру, но не знающих кроме русского никаких больше языков. Вот я и говорю - для памятки - пусть будут указания на всякие там мили и т.п. А то я и сам могу забыть, что там в Америке меряют милями и время 12 часовое… Может кто еще поедет в другую страну, внесет пару тегов. Так пусть не путается, даже, если не сможет прочитать англоязычное описание вики OSM.
Кстати, Карты OSM там мне пригодились :slight_smile: Раньше очень туго было достать карты другизх стран, кроме как карты в iGo.

Это совсем не ответ на моё предложение. Сколько ты внёс правок по спидлимитам в милях в час?

Можно создать отдельную страничку по интернационализации (она, кстати, есть, только непереведённая). Там и указать особенности тегирования в других странах. А пихать мили в каждый ключ в качестве примера – это излишне. В 99 % случаев не приносит никакой пользы, а только отвлекает.

Ну, скажем не у меня “не ответ на вопрос”, а кто-то просто не принимает альтернативную точку зрения. Это кого тут отвлекает-то? Лишние странички создавать можно, если есть на то желание. А вот выпиливать маленькую фразу из большого описания не стоит. Тем более замечание про мили в час только расширяет кругозор, без захода на спецстранички (куда, кстати не каждый пойдет). Однако, предостеречь русскоговорящего картографа, выезжающего в страну с неметрической системой, маленькой фразой мне представляется более правильным, чем потом править его ошибки. По милям в час я ничего не внёс, потому что, когда ездил в штаты, ещё не был зарегистрирован в OSM.

Просто очень нелогично смотрится. Большинство статей про скорость как-то обходятся без таких дополнений, а тут в минимальную скорость заходишь, и на тебе, мили!

Описание тега немного подправил, мили выпиливать не стал, но считаю что они нафиг не нужны здесь…

Кстати, вполне толковое объяснение, как расставлять скорости, есть в статье про maxspeed. Надо его оттуда вынести в отдельную статью, а во всех остальных статьях про скорости давать на неё ссылку. Тогда не надо будет разводить говорильню в каждой статье, и развивать только одну. Ведь если что-то изменится в правилах указания единиц измерения, в каждой статье запаришься добавлять “попугаев в секунду”.

Переведено про полосы движения: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:lanes Прошу проверить и внести правки.

Вынес из статьи maxspeed разглагольствования на тему милей в час в отдельную статью и дал на неё ссылку. То же самое надо сделать в остальных статьях про скорость. Также перевёл остаток статьи.

По поводу natural%3Dwater ( http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater

Почему вдруг “permanent water” превратилось в “стоячую воду”? Ни один словарь такого значения не дает. Должно быть постоянный водоем:

Используется для обозначения периметра постоянных водоемов.

На этой странице есть две фразы:
Used to tag an area of permanent water around the perimeter
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.

Так что означает STAND ? И что это такое за понятие “постоянная вода” ? Я не согласен с вами. Думаю, что здесь всё-таки идёт речь о, так называемой, “стоячей-на-глаз”, воде, такой как ОЗЕРО или ПРУД, а не об уровне воды, так как уровень-то постоянно в таких водоёмах меняется. Особенно в засушливое лето.
Предлагаю оставить “стоячая вода”.

Изыскания говорят, что вода и правда постоянная. Антонимы к слову permanent: brief, temporary, short-lived - говорят о многом.
И цитата:
‘The Moremi Game Reserve covers much of the eastern side of the Okavango Delta, and combines permanent water, with drier areas -making for some startling, and unexpected contrasts.’
То есть ‘…сочетает постоянную воду с сухими местами…’
Я так понимаю…

Калибратор, “стоячая вода” означает не имеющая стока, протока. Ты предлагаешь обозначать natural=water бессточные водоемы? Бессточных озер (т.е. таких из которых ничего не вытекает) в природе не так уж много.

Обратимся к википедии. Она как бы говорит нам:

C чем тут можно быть несогласным, я не понимаю :frowning:

Ну, как хотите. Пусть будет ПОСТОЯННАЯ ВОДА. Но меня всё равно коробит такое словосочетание. Может использовать ПОСТОЯННЫЙ ВОДОЁМ?
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.

Да я собственно об том и говорю, “постоянный водоем”. Лады? :slight_smile:

С другой стороны, википедия говорит нам: Водоём — постоянное или временное скопление СТОЯЧЕЙ или со сниженным стоком воды в естественных или искусственных впадинах (озёра, водохранилища, пруды и т. д.).
Может фразу
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond. Перевести, как:
Используется для обозначения стоячей воды, такой, как озеро или пруд.
А фразу на той же страничке:
Used to tag an area of permanent water around the perimeter. перевести так:
Используется для обозначения периметра постоянного водоёма.

Последние фразы мне нравятся.

То есть не всякий водоём — стоячий.