сейчас можно говорить, не “переводит промтом (с)”, а “переводит калибратором (с)”? :))))
не в обиду
сейчас можно говорить, не “переводит промтом (с)”, а “переводит калибратором (с)”? :))))
не в обиду
ЗАЦИКЛИВАНИЕ КАРТЫ это теперь классика!
Перевел про:
Мне кажется в русском разделе вики не надо вообще акцентироваться на всяких там mph. Кому нужны неметрические системы, тот как-нибудь сам нагуглит как это делается…
Мне кажется в русском разделе вики не надо вообще акцентироваться на всяких там mph. Кому нужны неметрические системы, тот как-нибудь сам нагуглит как это делается…
Не согласен. Вот я много путешествую и иногда пользуюсь и правлю карты других стран. Иногда в них вношу ссылки на русскоязычные странички википедии, вношу русские варианты названий. Недавно был на Пальмовых островах и на открытии самой высокой в мире Башни Халифа в Дубаи. Так там ни башня, ни острова , ни толкьо что открывшееся метро и монорельс на острове Palm Jumeirah не были обозначены на карте OSM. Пришлось поработать с треками и обозначить дороги и некоторые русскоязычные названия для наших соотечественников, путешествующих по миру, но не знающих кроме русского никаких больше языков. Вот я и говорю - для памятки - пусть будут указания на всякие там мили и т.п. А то я и сам могу забыть, что там в Америке меряют милями и время 12 часовое… Может кто еще поедет в другую страну, внесет пару тегов. Так пусть не путается, даже, если не сможет прочитать англоязычное описание вики OSM.
Кстати, Карты OSM там мне пригодились Раньше очень туго было достать карты другизх стран, кроме как карты в iGo.
Это совсем не ответ на моё предложение. Сколько ты внёс правок по спидлимитам в милях в час?
Можно создать отдельную страничку по интернационализации (она, кстати, есть, только непереведённая). Там и указать особенности тегирования в других странах. А пихать мили в каждый ключ в качестве примера – это излишне. В 99 % случаев не приносит никакой пользы, а только отвлекает.
Это совсем не ответ на моё предложение. Сколько ты внёс правок по спидлимитам в милях в час?
Можно создать отдельную страничку по интернационализации (она, кстати, есть, только непереведённая). Там и указать особенности тегирования в других странах. А пихать мили в каждый ключ в качестве примера – это излишне. В 99 % случаев не приносит никакой пользы, а только отвлекает.
Ну, скажем не у меня “не ответ на вопрос”, а кто-то просто не принимает альтернативную точку зрения. Это кого тут отвлекает-то? Лишние странички создавать можно, если есть на то желание. А вот выпиливать маленькую фразу из большого описания не стоит. Тем более замечание про мили в час только расширяет кругозор, без захода на спецстранички (куда, кстати не каждый пойдет). Однако, предостеречь русскоговорящего картографа, выезжающего в страну с неметрической системой, маленькой фразой мне представляется более правильным, чем потом править его ошибки. По милям в час я ничего не внёс, потому что, когда ездил в штаты, ещё не был зарегистрирован в OSM.
Просто очень нелогично смотрится. Большинство статей про скорость как-то обходятся без таких дополнений, а тут в минимальную скорость заходишь, и на тебе, мили!
Описание тега немного подправил, мили выпиливать не стал, но считаю что они нафиг не нужны здесь…
Кстати, вполне толковое объяснение, как расставлять скорости, есть в статье про maxspeed. Надо его оттуда вынести в отдельную статью, а во всех остальных статьях про скорости давать на неё ссылку. Тогда не надо будет разводить говорильню в каждой статье, и развивать только одну. Ведь если что-то изменится в правилах указания единиц измерения, в каждой статье запаришься добавлять “попугаев в секунду”.
Переведено про полосы движения: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:lanes Прошу проверить и внести правки.
Вынес из статьи maxspeed разглагольствования на тему милей в час в отдельную статью и дал на неё ссылку. То же самое надо сделать в остальных статьях про скорость. Также перевёл остаток статьи.
По поводу natural%3Dwater ( http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater
Почему вдруг “permanent water” превратилось в “стоячую воду”? Ни один словарь такого значения не дает. Должно быть постоянный водоем:
Используется для обозначения периметра постоянных водоемов.
По поводу natural%3Dwater ( http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:natural%3Dwater
Почему вдруг “permanent water” превратилось в “стоячую воду”? Ни один словарь такого значения не дает. Должно быть постоянный водоем:
Используется для обозначения периметра постоянных водоемов.
На этой странице есть две фразы:
Used to tag an area of permanent water around the perimeter
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.
Так что означает STAND ? И что это такое за понятие “постоянная вода” ? Я не согласен с вами. Думаю, что здесь всё-таки идёт речь о, так называемой, “стоячей-на-глаз”, воде, такой как ОЗЕРО или ПРУД, а не об уровне воды, так как уровень-то постоянно в таких водоёмах меняется. Особенно в засушливое лето.
Предлагаю оставить “стоячая вода”.
Изыскания говорят, что вода и правда постоянная. Антонимы к слову permanent: brief, temporary, short-lived - говорят о многом.
И цитата:
‘The Moremi Game Reserve covers much of the eastern side of the Okavango Delta, and combines permanent water, with drier areas -making for some startling, and unexpected contrasts.’
То есть ‘…сочетает постоянную воду с сухими местами…’
Я так понимаю…
Калибратор, “стоячая вода” означает не имеющая стока, протока. Ты предлагаешь обозначать natural=water бессточные водоемы? Бессточных озер (т.е. таких из которых ничего не вытекает) в природе не так уж много.
Обратимся к википедии. Она как бы говорит нам:
Водоёмы могут быть постоянными и временными, возникающими лишь в многоводные периоды года. К таким водоёмам относят старицы и лужи, возникающие весной при разливах крупных рек, а также пересыхающие реки и ручьи.
C чем тут можно быть несогласным, я не понимаю
Ну, как хотите. Пусть будет ПОСТОЯННАЯ ВОДА. Но меня всё равно коробит такое словосочетание. Может использовать ПОСТОЯННЫЙ ВОДОЁМ?
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.
Может использовать ПОСТОЯННЫЙ ВОДОЁМ?
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.
Да я собственно об том и говорю, “постоянный водоем”. Лады?
С другой стороны, википедия говорит нам: Водоём — постоянное или временное скопление СТОЯЧЕЙ или со сниженным стоком воды в естественных или искусственных впадинах (озёра, водохранилища, пруды и т. д.).
Может фразу
Used to mark body of standing water, such as a lake or pond. Перевести, как:
Используется для обозначения стоячей воды, такой, как озеро или пруд.
А фразу на той же страничке:
Used to tag an area of permanent water around the perimeter. перевести так:
Используется для обозначения периметра постоянного водоёма.
Последние фразы мне нравятся.
Водоём — постоянное или временное скопление стоячей ИЛИ СО СНИЖЕННЫМ СТОКОМ воды в естественных или искусственных впадинах (озёра, водохранилища, пруды и т. д.).
То есть не всякий водоём — стоячий.