Нет, там просто исходный английский текст упрятан в комментарии. Не весь он переведен.
А вы зарегистрированы в Вики? (там регистрация отдельная)
Нет, там просто исходный английский текст упрятан в комментарии. Не весь он переведен.
А вы зарегистрированы в Вики? (там регистрация отдельная)
Fixed. Причем в 3 случаях из 4 правильные ключи сортировки уже стояли, но в категории отображалось неверно. В таких случаях помогает т.н. нулевая правка (ничего не меняя, сохраняем).
dedNikifor:насколько видно, переведена вся статья - но статус все еще стоит “в процессе перевода”. забыли убрать?
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Good_practiceНет, там просто исходный английский текст упрятан в комментарии. Не весь он переведен.
А вы зарегистрированы в Вики? (там регистрация отдельная)
да, зарегистрирован
кое-что даже пытаюсь переводить. кое-что даже получается
может быть на главной странице http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Main_Page вместо “Покажите карту!” перевести как “Просмотр карты” или “Перейти к просмотру карты”
а то сейчас напоминает крик избалованного ребенка
может быть на главной странице http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Main_Page вместо “Покажите карту!” перевести как “Просмотр карты” или “Перейти к просмотру карты”
а то сейчас напоминает крик избалованного ребенка
Ну это просто перевод, вы же понимаете
вот поэтому я и предлагаю переводить не шаблонно, а осмысленно
Может быть, для начала убрать надпись “Я хочу видеть карту! Не мешайте!” ?
тоже за
хотел начать с другой стороны, но раз вы тоже поддерживаете
предлагаю сделать и то и другое
Поддерживаю тех, кто за замену крика избалованного ребёнка. Пока не знаю на что заменить, но согласен, заменить стоит!
Можеть просто вместо этого сделать маленькую карту, как у вьетнамцев: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Vi:Main_Page?uselang=vi
И заменить переключатель языков на маааленький, как у французов: http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=FR:Main_Page&uselang=fr
с картой очень хорошее предложение
а про французов не понял… ) вернее не увидел о чем речь (кажется понял. уже изменил?)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Заглавная_страница
Добро пожаловать на OpenStreetMap
заменить на:
Добро пожаловать в проект OpenStreetMap
занимался переводом статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Copyright
кажется закончил полностью
прошу проверить на точность перевода (вродебы ошибиться нигде не должен) и связность текста (ночь на дворе :))
обратил внимание:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Авторские_права
по-моему должно быть не “Авторские_права”, а “Авторское_право”
обратил внимание:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Авторские_правапо-моему должно быть не “Авторские_права”, а “Авторское_право”
не согласен. “Право” - это предмет из учебного курса. Здесь же, имхо, вполне уместны “права”.
Опять же, пишут - “all rights reserver”, да и по-русски - “все права защищены”
Не путайте авторское право с правом на копирование.
хм… видимо я не знаю это разницы
с картой очень хорошее предложение
а про французов не понял… ) вернее не увидел о чем речь (кажется понял. уже изменил?)
Да. Заменил. Похоже выглядит более компактно - теперь видна большая часть заглавной страницы…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Заглавная_страница
Добро пожаловать на OpenStreetMapзаменить на:
Добро пожаловать в проект OpenStreetMap
Как лучше?
“Добро пожаловать в проект Open Street Map” или
“Добро пожаловать на проект Open Street Map” ?
Добро пожаловаться на проект Open Street Map
ЗЫ. Конечно “в проект”, и OpenStreetMap без пробелов…
конечно без пробелов )
Когда лежал в областной больнице, путешествие на первый этаж с нашего восьмого (за плюшками или на свиданку) у областных селян-сопалатников называлось “сходить на низ” причём на полном серьёзе. У меня с тех пор такое сочетание закрепилось в лексиконе.
Так… предыдущими сообщениями навеяло…