Καλησπέρα. Γενικά έχω καταπιαστεί με μετάφραση κάποιων άρθρων στο wiki. Τελευταία δουλεύω σιγά σιγά το γλωσσάριο για να υπάρχει ένα μέρος όπου συγκεντρώνεται όλη η ορολογία μαζί και να υπάρχει μια κάποια “τυποποίηση”. Κάποιοι όροι όμως δεν έχουν απόλυτη συμφωνία, όπως παρατηρώ από μεταφράσεις σε iD και JOSM από διαφορετικά άτομα, και θέλω καμια φορά και δεύτερη άποψη ούτως ή άλλως.
Μπορεί να θεωρηθεί κατά μία έννοια συνέχεια αυτού του νήματος που ζήτησα βοήθεια για το way, αλλά είπα να μην ανοίγω για κάθε όρο και καινούργιο νήμα.
Τελευταία λοιπόν με απασχολεί ο όρος layer. Και επίπεδο μπορεί να το πει κανείς, και υπόβαθρο, στα αγγλικά είναι πολυσήμαντο αλλά συνήθως αποδίδεται με πολλούς τρόπους στα ελληνικά.
Επίσης έχω κολλήσει λίγο στο rendering. Στα αγγλικά άλλο η απόδοση του χάρτη στο χαρτί/οθόνη etc. άλλο η διαδικασία του rendering, αλλά το ρήμα δεν θέλω να το πω αποδίδω. Υπάρχει πάντα η άποψη και του ασυμμόρφωτου δανείου βέβαια. Και ο renderer δύσκολος, μάλλον αυτό σίγουρα ασυμμόρφωτο.
Α, και για να μην το ξεχάσω, εδώ η δουλειά που έχω κάνει μέχρι στιγμής στο γλωσσάρι, με κάποιες προσθήκες από jimkats και dorothea. Δεκτές και άλλων συνεισφορές εννοείται.
Είναι αυτό που μας καλύπτει σε όλες τις περιπτώσεις ή έστω στις περισσότερες είναι το επίπεδο. Το υπόβαθρο έχει άλλη έννοια -που χρησιμοποιείται ήδη- και καλό είναι να μην μπερδευτούν.
Στο rendering μιλάμε για την απόδοση και απεικόνιση. Δεν θα φοβόμουν νεολογισμούς εδώ, αλλά θεωρώ ότι μπορεί να μείνει και αμετάφραστο.
Να ρωτήσω γιατί η δουλειά γίνεται σε pad αντί στο ίδιο το wiki που ευνοεί περισσότερο την επεξεργασία από πολλούς χρήστες και τη διατήρηση ιστορικού;
Να ρωτήσω γιατί η δουλειά γίνεται σε pad αντί στο ίδιο το wiki που ευνοεί περισσότερο την επεξεργασία από πολλούς χρήστες και τη διατήρηση ιστορικού;
Το είχα ξεκινήσει αρχικά για να το μεταφράσω μονοκοπανιά, αλλά μετά έγινε μια συζήτηση με τον jimkats στο Matrix και το άνοιξα έτσι για να μην γράφει ο ένας πάνω σε αυτά που μεταφράζει ήδη ο άλλος. Τώρα βέβαια με διακοπές και αυτά δεν το είχα συνεχίσει πάρα πολύ, ίσως το τελειώσω αυτές τις μέρες.
Υπάρχει φυσικά η επιλογή να μπει προς διαμόρφωση στο wiki ως έχει τώρα, και να γίνουν περαιτέρω αλλαγές εκεί, που δεν με απωθεί αφού τελικά έγινε σε μεγαλύτερη κλίμακα χρόνου απ’ ότι περίμενα και δεν υπάρχουν ενδεχόμενα για conflicts.
Όσον αφορά το layer, στις OSM-σχετικές μεταφράσεις που έχω κάνει, το έχω πετύχει ως “στρώμα” και ως “επίπεδο”. Συνήθως το γυρνάω στο “στρώμα”, με το σκεπτικό ότι “επίπεδο” μπορεί να μπερδευτεί με το “level” tag.
Το “υπόβαθρο” ενώ μεν πιο πολύ ταιριάζει για το background, αλλά τεχνικώς είναι λίγο πολύ παρεμφερές με το layer.
Για να δώσω εδώ ένα παράδειγμα σε “κανονική” χαρτογραφική χρήση, το Κτηματολόγιο.
Εδώ υπόβαθρα, αυτό που η ιστοσελίδα του OSM αποκαλεί layers:
Εδώ επίπεδα, αυτό που editors συνήθως αποκαλούν επίσης layers:
Και βέβαια υπάρχει και αυτό που λέει ο jimkats, τα tags level=* και layer=* που πρέπει να λάβουμε υπόψιν.
Προσωπικά συμφωνώ με το κτηματολόγιο, το υπόβαθρο είναι η βάση.
Άρα στην ιστοσελίδα υπόβαθρο είναι η επιλογή του στυλ χάρτη.
Στους επεξεργαστές αντίστοιχα, υπόβαθρο μπορεί να είναι το imagery layer. Φωτογραφικό υπόβαθρο ας το πούμε, αν και δεν είναι πάντα με την στενή έννοια φωτογραφία (σε χώρες όπως οι ΗΠΑ ή το Ηνωμένο Βασίλειο π.χ. υπάρχουν και κοινού κτήματος χάρτες για υπόβαθρα).
Από 'κει και πέρα τα από πάνω (ή και το υπόβαθρο μαζί) στους επεξεργαστές μπορούν να είναι “στρώσεις”, “στρώματα”, ή “επίπεδα”.
Το layer ως ετικέτα, αυτό πρέπει πιστεύω να είναι “επίπεδο”, γιατί αντικατοπτρίζει κάτι στον φυσικό κόσμο, δεν είναι “στρώση”.
Εννοείται βέβαια ότι μπορούν όλα να μεταφραστούν με το ίδιο πράγμα άμα λάχει, αφού δεν μπερδεύει σε αγγλόφωνη χρήση δεν μπερδεύει στα ελληνικά.
Μετά το level είναι απλό, είναι όροφος στα Ελληνικά. Απλά στα Αγγλικά το tag floor θα ήταν υπερβολικά ασαφές.
Και στο παράδειγμα σου επίπεδα λοιπόν, και στο κτηματολόγιο επίπεδα, η πληροφορία πρόσθετη στο υπόβαθρο. Δεν υπάρχει λόγος να “σπάσουμε” με την καθιερωμένη ορολογία όπου υπάρχει.
Οπότε προτιμότερο ως “επίπεδο” λοιπόν, αφού είναι όρος που χρησιμοποιήται κυρίως στους editors οπότε δεν θα υπάρξει ιδιαίτερα σύγχυση με το “level”;
Και αυτό με την “καθιερωμένη” ορολογία, είναι όντως κάτι που βλέπω συχνά όταν κάποιοι όροι δεν έχουν μια μετάφραση και παίζουν πολλαπλές, οπότε κοιτάω και το ποια μετάφραση βγάζει τα πιο πολλά αποτελέσματα για το ίδιο context, εάν δηλαδή είναι κάτι που στέκει και όχι κάτι άκυρο και λάθος που επαναχρησιμοποιείται.
Ούτως ή άλλως η χρήση του level=* είναι αρκετά συγκεκριμένη, οπότε αν κάποιος κάνει χρήση του εκτός από presets μάλλον ξέρει τι κάνει. Στα presets να μεταφραστεί ως όροφος για αποφυγή σύγχυσης.
Καμιά φορά πρέπει να προσέχει κανείς και με την “καθιερωμένη” ορολογία, ειδικά με τόσο υλικό που μεταφράζεται αυτοματοποιημένα πλέον, γιατί μπορεί να είναι απλά παραξενιά του Google Translate που έχει μεταδοθεί αστραπιαία. Οπότε καθιερωμένη εννοώ από “σοβαρούς” οργανισμούς (ΕΕ, Ελληνικό Δημόσιο, λεξικό, άλλα προγράμματα). Όσο σοβαρό μπορεί να είναι το ελληνικό δημόσιο ώρες ώρες, ντάξει.
Ακριβώς, γιατί μην ξεχνάμε ότι όσες μεταφράσεις βρίσκουμε “επίσημα” από το κράτος, γίνονται συνήθως από άτομα σαν κι εμάς που απλώς το μεταφράζουν όπως βρίσκουν πιο λογικό να σημαίνει, κι όχι από ομάδα ειδικών (γλωσσολόγοι και του εκάστοτε τομέα για τον οποίον αφορά ο όρος).
Και ναι, συνήθως και τα περισσότερα αποτελέσματα μιας μετάφρασης να είναι αναπαραγωγή του Google Translate, όπου έχει κι εκείνο τα λάθη του γιατί παίζουν προτάσεις από χρήστες για μια μετάφραση (κι εκεί βλέπεις κάτι διαμάντια ορθογραφίας).
Εγώ συνήθως το συνδυάζω με το WordReference όπου είναι πιο συμμαζεμένο και συνήθως πιάνει αρκετές από τις διαφορετικές χρήσεις μιας λέξης, οπότε μπορείς πιο εύκολα να βρεις μια μετάφραση που να ταιριάζει με αυτό που θες.
Πολύ καλό το wordrefence, μαρέσει και εμένα, πολύ προσεγμένο όπως ακριβώς πρέπει να είναι ένα μεταφραστικό λεξικό. Χρησιμοποιώ και το Linguee γιατί παρόλο που είναι αυτοματοποιημένο, δείχνει τις πηγές του για την μετάφραση (που συνήθως είναι επαγγελματικές μεταφράσεις κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου, για την περίπτωση Αγγλικά ↔ Ελληνικά).
Το πρόβλημα συνήθως είναι όταν πέφτουμε σε jargon, είτε πληροφορικής είτε GIS, που δεν έχει κατασταλάξει η μετάφραση. Είτε αυτοφυής του OSM βέβαια!
Επειδή καταπιάστηκα πάλι με μετάφραση, θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας για την μετάφραση feature=χαρακτηριστικό.
Προσωπικά μου χτυπάει κάπως ως αγγλισμός που δεν βγαίνει πολύ φυσικά στα ελληνικά, είναι κάτι που “κανονικά” θα έλεγα στοιχείο του χάρτη. Αυτό βέβαια χτυπάει στην άλλη έννοια του “στοιχείου” στο OSM (κόμβοι/γραμμές/σχέσεις). Ας πούμε δεν μπορεί να μεταφραστεί έτσι η φράση one feature, one element (ένα στοιχείο χάρτη ένα στοιχείο OSM; Δεν ακούγεται πολύ καλό).
Οι Γάλλοι το λύνουν με τον όρο Éléments cartographiques, οι ισπανόφωνοι ενίοτε γράφουν objetos, αλλά κάπου κάπου και características. Και άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν ένα παράγωγο του object, π.χ. ρώσικα και ουκρανικά.
Αν δεν πειράζει κανέναν άλλον σαν όρος δεν χρειάζεται να αλλάξει, απλά το επισημαίνω ως κάτι που δεν μου βγαίνει πολύ φυσικά προσωπικά. Οι προτάσεις μου είναι είτε κάτι σε αντικείμενο είτε χαρτογραφικό στοιχείο.
Τυπικά και το χαρακτηριστικό χτυπάει, απλά όχι στην ορολογία του OSM. Σε απλά ελληνικά, αυτό που εμείς λέμε ετικέτες μπορεί να το πει κανείς χαρακτηριστικά.