Перевод сайта OpenStreetMap.org

По всей видимости, эта новость осталась незамеченной, а зря. 30-31 мая проходил London Hack Weekend. По его итогам сделано несколько улучшений, однако основным является возможность переводить основной сайт OpenStreetMap.org на другие языки. Язык автоматически подставляется исходя из настроек локали компьютера.

Полный список языков на данный момент доступен в svn. Как можно заметить, русского там нет. Я попробовал переводить, но столкнулся со сложностями формулировок. Как, например, перевести changeset? Список изменений?
Поэтому предлагаю совместно перевести файл. Отправить его в svn можно, создав тикет в trac - trac.osm.org и прикрепив файл с переводом к нему.

Также можно отметить, что основной сайт теперь доступен по гораздо более короткому адресу - www.osm.org.

P.S. История перевода сайта началась давно. Еще на прошлом Google Summer of Code один из студентов, Ариндам Гхош, сделал основные изменения в структуре. Позже его работа была улучшена Шоном МакДональдом и окончательно завершена во время Hack Weekend’а. Однако локализация сайта еще не закончена. Второй важной задачей стоит локализация и самой карты в зависимости от языка пользователя, чтобы, скажем, китайскому пользователю на карте его страны показывались иероглифические названия, а всем остальным - английские (+иероглифы). Здесь есть много проблем, в том числе и идеологических - как быть со странами, где больше 1 официального яызка, или с теми, где официальный не совпадает с языком населения (Украина, Белоруссия, Армения и т.д.), так что работы предстоит еще много.

Опять холивар “узел, точка, полигон”…
Дабы не спорить, можно просто сделать голосовалку (вот где бы пригодилось сообщество в ЖЖ).

Готов поучаствовать. Как будем делить работу что бы не переводить одно и тоже по нескольку раз?
Предлагаю:

  1. Определиться со списком переводчиков.
  2. Распределить разделы, перевести, направить координатору.
  3. Слить полученные переводы вместе и снова посмотреть что получилось. Окончательные правки делает координатор.
    Координатор - Евгений как виновный в создании топика :-d

Сеанс.

Назвался груздем - полезай в кузов :slight_smile: Согласен. Подход в любом случае правильный.

Хорошая мысль!

Готов поучаствовать в качестве переводчика.

А может на launchpad.net проект создать? Для удобства и простоты?

Да, в принципе, зачем? Файлик там небольшой, просто на части поделим в равных долях и все. А потом Eugene обратно скомпонует…

Да, я тоже думаю, что это избыточно. Хотя в качестве инструмента скорее рекомендовал бы translated.by.

ок, тогда давайте делить :slight_smile:

Ы?
http://translated.by/you/locale-for-openstreetmap-site/trans/

Правда, он побил пробелы, но, думаю, они не значимые.
Можно логиниться по OpenID (например, аккаунтом ЖЖ), что я и сделал.

Сделал EugeneU редактором. :slight_smile:

Так-с… У нас тут возник конфликт редактирования. Артем Дударенко (texamus), имеющий доступ к svn, 06/04/09 08:46:56 создал там русский перевод, который мы все уже можем видеть при пользовании сайтом. Он неполный, так что в любом случае требует коррекции, однако вариант, предложенный Hind’ом, наверное, удобнее. Как поступим?

Он не только неполный, в нем еще и ошибок полно…

Делаем хороший, просим залить вместо этого.

Там переведено только самое начало, так что Артем, наверное, не сильно расстроится, если мы пригласим его в команду переводчиков.

  1. Набор правок
  2. Набор изменений

Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!

То есть если написано:
created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так:
created_at: "Создан: "

а не просто:
Создан:

Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.

Без возможности загрузить на сайт перевод мы его не доделаем. Нужно заливать не дожидаясь готовности и выверять перевод в контексте.

Это…

Текущая версия ru.yml в кодировке UTF-8.

Я перевел на русский с пятую часть en.yaml, чтобы подтолкнуть народ к действиям (этот пост не видел).

Подход с сервисами вроде translated.by очень поддерживаю.

То что пробелы хавает – очень плохо, т.к. в yaml они важны:
http://yaml.org/spec/1.1/#id891751

Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.

Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?

Обсуждения разных вариантов переводов – совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.

Я, например, перевел ‘node’ как ‘точка’, но ‘узел’ понравился больше (просто не пришел в голову).
Для ‘changeset’, ‘tag’ – ‘изменения’, ‘метка’ кажутся более русскими, чем ‘сессия’, ‘тег’. ‘track’ это то что записывает GPS, ‘трек’ вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел ‘маршрут’.

Предлагаю устроить импровизированное голосование в вики:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation

маршрут и трек - это разные вещи