По всей видимости, эта новость осталась незамеченной, а зря. 30-31 мая проходил London Hack Weekend. По его итогам сделано несколько улучшений, однако основным является возможность переводить основной сайт OpenStreetMap.orgна другие языки. Язык автоматически подставляется исходя из настроек локали компьютера.
Полный список языков на данный момент доступен в svn. Как можно заметить, русского там нет. Я попробовал переводить, но столкнулся со сложностями формулировок. Как, например, перевести changeset? Список изменений?
Поэтому предлагаю совместно перевестифайл. Отправить его в svn можно, создав тикет в trac - trac.osm.org и прикрепив файл с переводом к нему.
Также можно отметить, что основной сайт теперь доступен по гораздо более короткому адресу - www.osm.org.
P.S. История перевода сайта началась давно. Еще на прошлом Google Summer of Code один из студентов, Ариндам Гхош, сделал основные изменения в структуре. Позже его работа была улучшена Шоном МакДональдом и окончательно завершена во время Hack Weekend’а. Однако локализация сайта еще не закончена. Второй важной задачей стоит локализация и самой карты в зависимости от языка пользователя, чтобы, скажем, китайскому пользователю на карте его страны показывались иероглифические названия, а всем остальным - английские (+иероглифы). Здесь есть много проблем, в том числе и идеологических - как быть со странами, где больше 1 официального яызка, или с теми, где официальный не совпадает с языком населения (Украина, Белоруссия, Армения и т.д.), так что работы предстоит еще много.
Слить полученные переводы вместе и снова посмотреть что получилось. Окончательные правки делает координатор.
Координатор - Евгений как виновный в создании топика :-d
Так-с… У нас тут возник конфликт редактирования. Артем Дударенко (texamus), имеющий доступ к svn, 06/04/09 08:46:56 создал там русский перевод, который мы все уже можем видеть при пользовании сайтом. Он неполный, так что в любом случае требует коррекции, однако вариант, предложенный Hind’ом, наверное, удобнее. Как поступим?
Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!
То есть если написано: created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так: created_at: "Создан: "
а не просто: Создан:
Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.
Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.
Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?
Обсуждения разных вариантов переводов – совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.
Я, например, перевел ‘node’ как ‘точка’, но ‘узел’ понравился больше (просто не пришел в голову).
Для ‘changeset’, ‘tag’ – ‘изменения’, ‘метка’ кажутся более русскими, чем ‘сессия’, ‘тег’. ‘track’ это то что записывает GPS, ‘трек’ вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел ‘маршрут’.