Перевод сайта OpenStreetMap.org

“changeset” всё же “набор изменений”.

“tag” скорее таки (увы) транслитерация “тег”, чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.

“track” это трек, маршрут – route.

Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.

ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.

Вроде ФСЁ. Вчерне перевели, теперь вылизывать.

Ага, вообще все разное.
Showing page … of
в тексте встречается раза 4 и каждый раз по-разному переводили :slight_smile:

Можно назвать “пакет изменений”. Хотя если вдуматься, “пакет” - то же нерусское слово :slight_smile:
tag - это “признак”, лучше не скажешь.

Расставил пробелы и послал черновой вариант с translated.by в репозиторий.
Смотрите в живую, что-где можно подправить.
Я сейчас пройдусь по заголовкам со всеми заглавными вроде
“Старый Тег Узла”
и поменяю на одну заглавную.

Че-то не отображается перевод osm.org. Там нужно дождаться пока админ сайта перенесет перевод на сайт или как?

Видимо что-то не так с кавычками/пробелами – буду разбираться

Блджад. Если бы я знал, что пробелы важны, заменил бы перед переводом пробелы в начале строк на другие символы…

Мда, посмотрел я на сайт и понял к чему были интересные слова для перевода (вырванные из контекста). Теперь сидеть и переделывать очень долго придется!

“Ключ карты” → “Легенда”
“Правка” (на закладках) → “Редактировать”
А так вполне приемлемо получилось. Главное - быстро.

«my settings» ??? ? «??? ???»

Небольшой офф. Там при заливке перевода ничего с потлатчем не напортачили? Просто одновременно с появлением русского интерфейса перестал грузиться потлатч :frowning:

При нажатии на “Править” в окне будущего флеша отображается
“Для использования редактора Potlatch необходим …”, который раньше через секунду сменялся потлатчем, а сейчас ничего не происходит…

Виндовс ХР, ФФ3

Другой вопрос. У меня интерфейс до сих пор на английском. Да впрочем не только у меня. Вчера в гостях заходил на OSM.o, там тоже самое. Что-то не так делаем?

updh!
в настройках Preferred Languages поставить ru

Глюк на счет потлатча подтверждаю. Нужно связаться с админами, вряд ли перевод мог повлиять на его работу.

В аглицком всё нормально, так что копайте локаль, напортачили чёто.
(А в аглицком как-то спокойнее :))

Перевели это - хорошо, симпатично выглядит, а Потлач наверное специально сломали чтобы перевести народ на Josm :slight_smile:

А что в ней копать? У меня в настройках ОСМ стоит “ru,en-US,en”, как при создании учётки было, ничего не менял…

Так, результат получился замечательный. Вот что значат совместные усилия пользователей!
Всем участникам большое спасибо, особенно Артему за инициативу и заливку на сайт, vanomel, foxhind, KekcuHa, Ezhick и AkMeR за активное участие в переводе.
Осталось опеределиться с основными терминами и все, перевод будет готов.

А в браузере? Попробуй там поставить, и удивишься, как много сайтов вдруг заговорят на “великом и могучем”.