Namensdarstellungen in Grenzgebieten

Dann ist es hier direkt an der Grenze für den Renderer im wahrsten Sinne des Wortes ein Grenzfall bei der Darstellung… :face_with_hand_over_mouth:
Da ist es sicher sinnvoll den polnischen und deutschen Namen in Namen einzutragen.

:man_shrugging:
Bitte mal in Polen nachfragen… :wink:
Ne Spaß beiseite, da habe ich wirklich keine Ahnung. Hab schon den Namen für den Brückenanschluß raus genommen. Da war ja alles als Altstadtbrücke eingetragen…
Da muß ich später noch mal schauen.
Normalerweise ist das kurze Stück bis zur Brücke Fußgängerbereich.

Ich räume ein, die Bilder könnten veraltet sein. Allerdings machen Poller alleine keine Fußgängerzone

Ja die scheint nicht ganz aktuell zu sein. Da fehlt z. Bsp. ein ganzes Stück der gerade ergänzten Stadtmauer.
Komischerweise steht ja auf der polnischen Karte auch noch 3 x der polnische Name Altstadtbrücke dran…

Allerdings machen Poller alleine keine Fußgängerzone

es gibt in OpenStreetMap gar keinen Tag für eine Fußgängerzone

:thinking:
Was ist dann damit gemeint…
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:highway%3Dpedestrian

OSM Carto, also das was du auf osm.org siehst zeigt stupide name an. Das wiederum verleitet viele Mapper dazu, in name dann im Freitext zu schreiben, was sie in der Karte sehen wollen.

Andere Karten sind da schlauer und zeigen alle Namen in deiner Sprache an, oder in Englisch oder,…

Vor allem wenn Objekte nicht nur einen Namen haben wird es knifflig. Es gibt Tendenzen, name dann als Semikolon-getrennte Liste zu nutzen. Quasi als Art Kompromiss zwischen automatisch auswertbar und wird schön auf Carto dargestellt. Dazu findest du hier einen recht ausführlichen Beitrag: Name lists in OSM Americana; or: how I learned to love semicolons

Im Rahmen der Diskussion Multiple delimited names in the name tag wird auch diskutiert name nur als alleinigen Namen zu verwenden (eigentliche Definition von name) und wenn es das nicht gibt, dann default_language=de;pl verwenden und die diversen Namen in name:*

barrier=bollard language=no :wink:

Steht doch gleich zu Anfang dort: “Für Straßen die dem
Fußgängerverkehr gewidmet sind, oft in Fußgängerzonen”
das ist ein Tag für Straßen, nicht für Zonen

Wobei ich beim gezeigten Besipiel auf name:en und name:fr verzichten würde.
Das ist IMHO nicht für pure wörtliche Übersetzungen von Namen gedacht sondern für Fälle, wo meist seit Jahrhunderten z.B. bei Städten und großen Flüssen auch anderssprachige Namen wirklich verwendet werden.

Im Original ist es mal wieder besser formuliert:
“A highway=pedestrian is a road or an area mainly or exclusively for pedestrians”

Somit halte ich Deine Behauptung für gewagt… :wink:

Ich bleibe dabei dass es keine Zonen gibt, auch wenn man areas mappt, außer ggf. man würde alles als eine area mappen, was aber nicht üblich ist.

Im Übrigen sind auch nicht alle Wege innerhalb einer Fußgängerzone automatisch highway=pedestrian (manche machen das allerdings so, aber das ist weder mit der deutschen noch mit der englischen Wikiseite kompatibel), da kann man durchaus unterscheiden zwischen Straßen auf denen die Berechtigten fahren können und solchen Wegen, wo das physisch nicht möglich ist.

Nicht unbedingt, name=* ist gedacht für Fälle, wo ein Objekt in einer Sprache einen Namen hat. Sprich an sich sollte name:fr=* von französisch sprechenden Mappern gepflegt werden. Es muss nicht unbedingt vor Ort unter diesem Namen bekannt sein. Aber wenn Franzosen sich darüber unterhalten, sollten sie diesen Namen verwenden.

Einfach etwas stupide ins Englische übersetzen, nur um ein name=en abgehakt zu haben ist aber nicht Sinn der Sache :wink:

So meinte ich es: es muss verwendet werden (egal wo und von wem).
Ich bin unsicher, ob sich Franzosen wirklich oft über die Altstadtbrücke in Görlitz unterhalten :wink:

Eine merkwürdige Namensvergabe gibt es in diesem Sinne auch bei der Insel Uznam.
Ihr wisst nicht wo die Insel liegt, dann schaut mal hier Relation: ‪Usedom - Uznam‬ (‪3791269‬) | OpenStreetMap
Nur 16% ist tatsächlich mit klarer Grenzziehung polnisch und trotzdem wird der Name zweisprachig mitten im deutschen Teil angezeigt.
Aber ich denke, das lässt sich einfach nicht darstellen

Aber ich bin begeistert, dass Usedom sogar einen arabischen Namen hat.
Wegen der Nähe zu Nordstream müsste es eigentlich auch einen russischen und einen ukrainischen Namen geben :thinking:

Na das liegt ja nun daran, daß unter name=Usedom - Uznam eingetragen wurde. Also der deutsche und der polnische Name zusammen unter Name. Genau das war auch hier in meiner Ecke die Überlegung, ob das sinnvoll ist.
@Mammi71 hatte ja mit der polnischen OSM Karte verdeutlicht, daß man deutsche Namen ohne die polnische Bezeichnung verwenden sollte, da die Namen auf polnischen Karten dann eh in polnisch dargestellt werden, solange name:de und name:pl vorhanden sind.

https://www.osmap.pl/#11/53.9573/14.2119

Ich habe hier alle Brücken nur noch mit deutschem Namen (Bezeichnung) drin. Die andere Seite muss sich damit kümmern… :face_with_hand_over_mouth:

1 Like

Es müsste der Richtigkeit halber auf der deutschen Seite des Insel der deutsche Name und auf der polnischen Seite der polnische Name auf der Karte erscheinen. So wie es im Moment ist, verwirrt es ein Wenig.

So wie es aussieht, hat das ein polnischer Mapper vor ca. sechs Jahren da geändert. War sicherlich unnötig. openstreetmap.org/relation/3791269/history/28

Ich würde einfach den polnischen Namen aus “name” löschen und dann sollte der Name für die deutsche und die polnische Bezeichnung auf der Karte wieder passen. Hoffe nur, daß es auch so einfach ist, wie ich mir das denke…

wäre es nicht sinnvoll, in solchen Fällen name ganz wegzulassen und es dem Renderer zu überlassen, ob er name:de oder name:pl verwenden will?

1 Like

Ja, würde natürlich auch passen.