Namen im Elsass

Namen im Elsass haben derzeit den Tag “name:de”, sodass auf der deutschen Karte die alten deutschen Namen angezeigt werden, die regelmäßig gar nicht mehr oder zumindest bei großen Städten wie Straßburg nur mündlich benutzt werden. Ich denke deshalb, dass bei den Orten im Elsass anstatt “name:de” besser “old_name:de” benutzt werden sollte.

Was denkt ihr?

2 Likes

Die Gebietskörperschaft Alsace liegt in Frankreich. Dabei wundert es mich, dass du den deutschen Namen “Elsass” verwendest und zugleich dort in OSM unter name:de erfasste deutsche Bezeichnungen als veraltet bezeichnest.
Ich finde solche regelmäßigen Namensdiskussionen (gern auch einmal im alten Forum suchen!) merkwürdig.
Oder habe ich etwas falsch verstanden??
Fragende Grüße
Uwe

1 Like

Ich denke, da muß man differenzieren. Das:

sehe ich anders. Straßburg ist sowohl der mündlich wie schriftlich übliche Namen. Man braucht nur mal auf die Buchungsseite der SNCF gehen und “Strasbourg” eintippen, dann wird einem prompt “Straßburg (Grand Est)” zur Auswahl angeboten. Unentschieden bin ich bei Mulhouse/Mühlhausen, klar ist die Situation bei praktisch allen anderen Ortsbezeichnungen, auch bei größeren Orten (Colmar, Sélestat) → old_name:de

2 Likes

Elsass und Lothringen sind gebräuchliche Namen, ja.

Das gilt aber keineswegs für die Dorf- und Stadtnamen, vor allem in den Departements Haut-Rhin, Bas-Rhin und Moselle - erst recht nicht in den Departements Meurthe-et-Moselle oder Meuse.

Es gibt Ausnahmen, Straßburg würde ich wie @rainerU dazu zählen, Saverne/Zabern schon nicht mehr, erst recht nicht Sarre-Union/Saarunion (Alsace bossue) oder im Departement Moselle beispielsweise Dieuze/Duß oder Chateau-Salins/Salzburg. Für die Dörfchen, viele unter 250 Einwohner “groß” gilt das erst recht. Ganz sicher jenseits der ehemaligen Sprachgrenze, aber heute auch für Dörfer und Städte in Grenznähe.

1 Like

old_name ist ein veralteter, aber bekannter Name. Von daher danke für die Bestätigung, dass der Name noch genutzt wird => name:de ist richtig.
Es geht dabei auch nicht darum, ob er im Elsass (sic!) (noch) genutzt wird, sondern wie der Ort in der deutschen Sprache genannt wird.
Zum Vergleich: name:de=Peking wird nahezu niemand in Peking nutzen, ist aber trotzdem die deutsche Bezeichnung.

5 Likes

Mein persönlicher Eindruck ist, dass das Niveau der Inhalte von name:de im Bereich des Großen Osten (jetzt name:de=Grand Est bescheiden ist - und für viele Objekte old_name:de angebracht wäre. Und für viele weitere die französische Bezeichnung der bessere Inhalt ist als eine einfache Übersetzung ins Deutsche.

Namen im Elsass haben derzeit den Tag “name:de”, sodass auf der deutschen Karte die alten deutschen Namen angezeigt werden, die regelmäßig gar nicht mehr oder zumindest bei großen Städten wie Straßburg nur mündlich benutzt werden. Ich denke deshalb, dass bei den Orten im Elsass anstatt “name:de” besser “old_name:de” benutzt werden sollte.

Was denkt ihr?

ich denke nicht dass das ein Thema ist bei dem Communities (Deutschland) etwas beitragen kann, wenn man es “entscheiden” will dann bitte im Bereich “Frankreich”. Grundsätzlich sollten solche Fragen vor Ort entschieden werden.

Ich würde old_name jedenfalls als ehemaligen Namen sehen, der nicht mehr gilt. In der Regel bedeutet das, dass es mittlerweile in dieser Sprache einen neuen Namen gibt. Bei Straßburg ist der deutsche Name sicherlich nicht außer Gebrauch, niemand sagt auf deutsch Strasbourg, tendenziell würde ich die Namen eher nicht als old_name sehen hier, vor allem nicht pauschal alle. Es gibt vermutlich auch immer noch deutschsprachige Bewohner in diesem Gebiet (zumindest vor ein paar Jahrzehnten war das noch so).

2 Likes

Wenn es sich nur um reine Übersetzungen handelt, die nicht im echten Leben genutzt werden, dann ist das natürlich Käse. Wahrscheinlich sagt niemand “Großer Osten” und das ist deshalb auch kein Name, sondern lediglich eine plumpe Übersetzung. Und als name:de den französischen Namen einzutragen ist noch größerer Quatsch. Dann gibt es dafür einfach nur einen französischen Namen und keinen deutschen.

Vielleicht ist das tatsächlich ein Problem, dass besser im französichen Forum untergebracht ist. Es kommt wohl eher auf den lokalen Gebrauch an, wobei die Leute hier wohl eher Elsässisch oder Französisch sprechen. Aber ich frage mal im anderen Forum. Und eine andere Sache ist sicher, dass im Renderer “Rappoltsweiler” anstatt “Ribeauvillé” erscheint, was man halt nirgendwo hört oder liest. Danke auf jeden Fall!

Das ist ein Popkorn-Thema…

Es ist allgemein unmöglich, zu einer Lösung zu kommen, es sei denn, man akzeptiert den Status Quo… Darüber versuchen zu disskutieren zu wollen, wird nicht zum Ziel führen.

Das ist meine Erfahrung hier aus der Lausitz:

Sprachgebiete: Deutsch, Niedersorbisch (dsb), Obersobisch (hsb), polnisch…

Unsere polnischen Nachbarn sind da in der Akzeptanz viel weiter… :+1:

name:de für die deutschen Ortsnamen und fertig!

Sven

1 Like

Genau!

Ja! Komisch, daß die Franzosen noch nicht von alleine auf sowas gekommen sind … :thinking:

Das kennen wir ja hier …

Kann mir nur schwer vorstellen, daß die Franzosen Böcke auf versalzenes Popcorn aus Deutschland haben.

name:de ist ein deutsches Thema: Sollte nur verwendet werden, wenn der Name in Deutschland gebräuchlich ist.
Französisch Sprechenden kann das egal sein, sie bekommen sowieso nur die französischen Namen zu sehen.

5 Likes

Zu welcher Lösung kommen wir dann? Deutschsprachige Menschen gibt es in der Region wohl eher nicht, meiner Erfahrung nach sprechen die Elsässer Elsässisch oder Französisch, wofür es jeweils eigene Sprachcodes gibt. Und für die Deutschen Namen hängt es wahrscheinlich eher von der Erfahrung ab, welche Namen gebraucht werden. Straßburg ist sicherlich so auf Deutsch gebräuchlich. Mühlhausen für Mulhouse kommt mir auch bekannt vor. Schlettstatt für Séléstat oder Reichenweiher für Riquewihr habe ich allerings noch nie als tatsächlich genutzten Begriff gehört. Könnte ich also zumindest bei kleinen Orten name:de in old_name:de ändern? Oder soll lieber zur Sicherheit alles so bleiben, wie es ist?

1 Like

name:de ist ein deutsches Thema: Sollte nur verwendet werden, wenn der Name in Deutschland gebräuchlich ist.

ein deutsches Thema ja, aber keins was mit Deutschland zu tun hat.

Französisch Sprechenden kann das egal sein, sie bekommen sowieso nur die französischen Namen zu sehen.

ja klar. Gefragt sind in erster Linie deutsche Muttersprachler die in dem jeweiligen Gebiet leben.

In name:de gehört die Bezeichnung, welche heutzutage in einem deutschsprachigen Kontext verwendet wird, im Alltag ebenso wie in den deutschsprachigen Medien. Welche Bezeichnung für einen Ort im Elsaß verwendet wird, ist daher Sache der deutschsprachigen Öffentlichkeit und somit der deutschsprachigen OSM-Community. Wünsche und Befindlichkeiten der lokalen Bevölkerung können dabei berücksichtigt werden, sind mir aber in diesem Fall nicht bekannt.

Meiner Wahrnehmung nach wird in dem genannten Kontext außer bei Straßburg und oft auch bei Mühlhausen immer der offizielle Name der Gemeinde verwendet, auch dort, wo dieser von der offiziellen Bezeichnung vor 1918 stark abweicht wie bei Obernai/Oberehnheim, Ribeauvillé/Rappoltsweiler und Sélestat/Schlettstadt. Man braucht nur im Netz nach den alten deutschen Namen dieser Orte zu suchen, da stößt man nahezu ausschließlich auf Fundstellen in historischen oder genealogischen Texten und so gut wie immer mit dem offiziellen Namen an erster Stelle, dem alten deutschen als Ergänzung. Schränkt man die Suche auf ein großes deutschsprachiges Presseorgan ein, wird man nicht oder nur noch spärlich fündig.

2 Likes

Finde ich auch. Die deutsche Benennung existiert unabhängig davon, ob überhaupt ein deutsch sprechender Mensch in der Gegend wohnt.

Setz bei der Suche “Rundreise” dazu, dann sieht es anders aus. Die Tourismusbranche hängt in allen Gegenden länger als andere an den alten Benennungen. Vermutlich weil sie gerne lang gehegte Wünsche erfüllt :wink:

Grüße
Max

Letzlich kann man das Problem auf jeden Teil der Welt beziehen. Für name=Thành phố Hồ Chí Minh gilt name:de= Ho-Chi-Minh-Stadt und old_name:vie= Sài Gòn sowie old_name:de=Saigon. Da ist der Name tatsächlich alt und sollte nicht mehr im Gebrauch sein (ist es aber trotzdem noch :frowning: ) und kann mit old_name erfasst werden.
Die alten deutschen Namen im Collectivité européenne d’Alsace sind eben die deutschen Namen, soweit die Ortschaften keinen neuenn
Namen bekommen haben

3 Likes

Deshalb spräche auch nichts dagegen diese Namen unter old_name (ohne “:de”) zu erfassen, wenn die französische Community das möchte. Das ist aber nicht das Thema dieses Fadens. Da geht es darum, wie wir im deutschsprachigen Raum diese Orte heute nennen.

Das ist m.E. eine zu strenge Grenze zwischen “name” und “old_name”. Ein Name kann ja auch, wie bei den kleinen Orten im Elsass, außer Nutzen geraten und durch den Namen in der Muttersprache ersetzt werden. Nimm zB San Francisco. Das wurde in der Nachkriegszeit in offiziellen Übersetzungen (s. UN Charter) “San Franzisko” geschrieben. Trotzdem ist name:de (zu Recht) San Francisco.

Siehe außerdem die englische Wiki, wonach “old_name” so definiert wird: “Historical/old name, still in some use.” Das “still in some use” finde ich eine sinnvolle Abgrenzung zu “name”.

Finde ich auch. Die deutsche Benennung existiert unabhängig davon, ob überhaupt ein deutsch sprechender Mensch in der Gegend wohnt.

ja, aber wenn deutschsprachige Menschen vor Ort wohnen sind sie diejenigen die entscheiden ob ein Name ausgestorben ist oder noch als gültig angesehen werden kann.

1 Like