일본 지명의 name:ko 태그와 관련하여

일본의 행정구역 명칭 중에 町과 村이 있는데(정확히 대응하지는 않지만 대략 한국의 읍/면 규모에 해당합니다),
한국어로는 ‘町-정’, '村-촌’으로 일대일 대응이 되지만 일본어로는 町-마치(machi)/초(cho), 村-무라(mura)/손(son)과 같이 여러 독음으로 대응됩니다.

name:ko와 관련해서

  1. 행정구역 명칭만 한국 한자음으로 표기하는 방식(정, 촌)으로 해야 할까요, 아니면
  2. 일본어의 독법을 그대로 살려 표기하는 방식(마치/초, 무라/손)으로 해야 할까요?

예시는 다음과 같습니다.

1) 町의 경우

1-1) ちょう(cho)로 읽히는 경우 - 清水町(Shimizu-cho)

1-2) まち(machi)로 읽히는 경우 - 菊陽町(Kikuyou-machi)

2) 村의 경우

2-1) むら(mura)로 읽히는 경우 - 小笠原村(Ogasawara-mura)

2-2) そん(son)으로 읽히는 경우 - 座間味村(Zamami-son)

국내에서의 관행을 유심히 들여다 볼 필요가 있는 문제라 생각합니다.

현(県)의 경우 켄 대신 현으로 읽는 것이 보편화되어있지만, 현의 하위 행정구역에 대해서는 대체로 현지 발음을 따라 읽는 것 같습니다. 말씀하신 대로 町와 村의 독음이 지역마다 달라서 그런 것 같습니다.

다만 市町村(시정촌)처럼 묶어서 하나의 단어를 만든 케이스는 시정촌이라고 부르는 경우가 대부분입니다.

한편 도시에서 쓰이는 丁目와 하위의 大字、小字는, 정목이나 대자, 소자 등으로 부르는 경우가 없습니다 (정목은 한국의 과거 행정구역을 부를 때에만 사용됩니다)

요약하자면, 県, 市, 郡, 区 단위는 한자음으로 읽고, 이하 단위는 현지어 발음을 존중하는 방향으로 관행이 잡혀 있다고 말할 수 있겠습니다.

*진흥국 등 기타 단위는 우리말에 존재하는 단어인 경우 우리 발음대로 부르는 경향이 강합니다.

1 Like

name:ko 태그에는 현과 시구정촌 단위 행정구역은 한국 한자음으로 표기하고(하위 행정구역은 현지음 그대로), name:ko-Hang 또는 name:ko-Kore에는 현지어 발음으로 표기하는 방식은 어떨까 싶습니다.

제 견해로는 현, (시), 군까지만 한자음대로 적고, 시, 정, 촌과 이하 단위는 현지 발음대로 적는 것이 낫다고 생각합니다.

현지어 발음을 그대로 옮긴 이름의 경우 한글로 일본어를 나타낸 것이 되므로 ja-Hang가 맞게 된 것이 아닐까 싶습니다.

1 Like

아아 맞네요. 매번 script 관련해서 헷갈렸는데, 친절히 알려주셔서 감사합니다 :sweat_smile:

일단 현재 다음과 같이 작업 진행했습니다(정→마치/초, 촌→무라/손). name:ko 필드가 없는 지역도 차차 수정해 볼 생각입니다.

1 Like