Теґ для романізації ендотопонімів і правильне заповнення `name:en` в Україні

Пропоную оновити рекомендації на вікі-сторінках Multilingual names та Uk:Multilingual names для України. Тут нічого кардинального, це класичний підхід до назв який був раніше описаний на вікі. Основна мета цього — показати приклади як правильно заповнювати багатомовні теґи.

Запропонований текст:

Не поспішайте додавати багатомовні теґи до кожного обʼєкта в Україні що має назву. Це цілком нормально, коли обʼєкт має тільки одну назву однією мовою. Іноді важко визначити мову, або взагалі повʼязати назву з якоюсь мовою. Якщо ж ви все таки хочете допомогти з додаванням багатомовних даних, будь ласка, спершу ознайомтеся з рекомендаціями.


Ендоніми

Ендоніми — це внутрішні назви, ті які використовуються місцевим населенням. В Україні багато ендонімів мають офіційний статус. Такі назви мають заповнюватися в name та дублюватися в name:uk:

Український ендонім, name, name:uk
Чорне море
Дунай
Димерчин ставок
Крим
Харитонівська сільська громада
Київ
Витягайлівка
Цмоки
вулиця Леонтія Свічки
2-й провулок Сергайовки
урочище Попові Корита

Екзоніми

Екзоніми — це зовнішні назви, ті що використовуються носіями інших мов для місць в Україні. Ці назви набагато рідкісніші і повинні заповнюватися у багатомовні теґи тільки після ретельного дослідження джерел.

У таблиці нижче наведені приклади як обʼєктів, для яких існують екзоніми, так і приклади обʼєктів для яких їх немає:

Ендонім, name, name:uk name:en name:de name:crh-Latn name:crh-Cyrl name:ru
Чорне море Black Sea Schwarzes Meer Qara deñiz Къара денъиз Чёрное море
Дунай Danube Donau Tuna Туна Дунай
Димерчин ставок
Крим Crimea Krim Qırım Къырым Крым
Харитонівська сільська громада
Київ Kyiv Kiew Kıyiv Кыйив Киев
Витягайлівка
Цмоки
вулиця Леонтія Свічки
2-й провулок Сергайовки
урочище Попові Корита

Уникайте заповнення багатомовних теґів без дослідження джерел. Не варто додавати у ці теґи власні переклади чи транслітерацію якщо немає підтверджень що такий екзонім або назва існує.

Перейменування, повʼязані з процесами деколонізації

З 2015 року в Україні триває процес перейменування обʼєктів, назви яких були повʼязані з радянським союзом та російською імперією. Зазвичай, нові назви не мають іншомовних відповідників-екзонімів і повинні заповнюватися лише в name та name:uk. Старий ендонім, включно із застарілими іншомовними екзонімами мають переноситися у old_name, old_name:uk, та, за наявності, в old_name:ru, old_name:en і т. д.

Нова назва українською, name, name:uk Старий ендонім, old_name, old_name:uk Старий екзонім, old_name:ru
Горішні Плавні Комсомольськ Комсомольск
Цибуляни Возвратне Возвратное
Нова Каракуба Красна Поляна Красная Поляна
Хрещатий Яр Червоні Яри Червоные Яры
Нижня Горова вулиця вулиця Калініна улица Калинина
Хрещатий Яр Червоні Яри Червоные Яры

Назви брендів та організацій

Назви брендів та організацій можуть бути дуже різноманітними. Така назва може бути звичайним словом, фразою, абревіатурою про яку відомо як вона розшифровується. Тоді легко визначити який саме багатомовний теґ потрібен для уточнення мови основної назви в name:

Вивіска, name name:uk name:en name:fr name:it
Trattoria n. 5 Trattoria n. 5
McDonald’s McDonald’s
KFC KFC
StreetFood54 StreetFood54
Art Bar 86 Art Bar 86
Avantage7 Avantage7

Та є унікальні назви з вигаданих, або перероблених слів які не можна віднести до жодної з мов. Використання багатомовних теґів для таких назв недоцільне:

Вивіска, name name:uk name:en name:fr name:it
М24
36.6
Auchan
NOVUS

Також в Україні є порівняно невелика кількість організацій, які окрім назви українською мовою, мають назву англійською мовою:

name, name:uk name:en
Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
Міністерство закордонних справ України Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

Українські назви що записані латиницею

name:uk-Latn використовується у випадках, коли написи на вивісках чи табличках є українськими, але записані латинськими літерами:

Вивіска, name name:uk-Latn
ZVUK ZVUK
Zvaba Zvaba
ROZETKA ROZETKA

Також цей теґ корисний щоб надати користувачам даних романізовані варіанти назв українською мовою:

Назва вулиці, name, name:uk name:uk-Latn
вулиця Героїв Дніпра Vulytsia Heroiv Dnipra
вулиця Героїв Майдану Vulytsia Heroiv Maidanu
Алея Павла Собка Aleia Pavla Sobka
Бульвар Шевченка Bulvar Shevchenka
Володимирська вулиця Volodymyrska Vulytsia
вулиця Авіаторів Касяненків Vulytsia Aviatoriv Kasianenkiv
Архітектурний провулок Arkhitekturnyi Provulok

Подібні теґи для інших мов також можна використовувати в Україні. Ось, наприклад, латинізована японська назва ресторану: name=Fujiwara YOSHI може мати уточнюючий теґ name:ja-Latn=Fujiwara YOSHI. Ще один приклад: назва фотостудії PtiCHka насправді є російським словом «Птичка» що записане латиницею і стилізоване. Для такої назви доречний уточнюючий теґ name:ru-Latn=PtiCHka.

Іншомовні назви що записані кирилицею

Використовуйте теґ name:<lang>-Cyrl для іншомовних назв що записані кирилицею. Це доречно для назв, що складені зі слів, що належать до мов із некириличними алфавітами, але які записані на вивісках чи у інших джерелах літерами українського алфавіту.

Вивіска, name name:en name:en-Cyrl
McDonald’s McDonald’s МакДональдз
СТЕЛС-1 СТЕЛС-1
БАТТЕРФЛЯЙ БАТТЕРФЛЯЙ
1 Like