Пропоную оновити рекомендації на вікі-сторінках Multilingual names та Uk:Multilingual names для України. Тут нічого кардинального, це класичний підхід до назв який був раніше описаний на вікі. Основна мета цього — показати приклади як правильно заповнювати багатомовні теґи.
Запропонований текст:
Не поспішайте додавати багатомовні теґи до кожного обʼєкта в Україні що має назву. Це цілком нормально, коли обʼєкт має тільки одну назву однією мовою. Іноді важко визначити мову, або взагалі повʼязати назву з якоюсь мовою. Якщо ж ви все таки хочете допомогти з додаванням багатомовних даних, будь ласка, спершу ознайомтеся з рекомендаціями.
Ендоніми
Ендоніми — це внутрішні назви, ті які використовуються місцевим населенням. В Україні багато ендонімів мають офіційний статус. Такі назви мають заповнюватися в name
та дублюватися в name:uk
:
Український ендонім , name , name:uk |
---|
Чорне море |
Дунай |
Димерчин ставок |
Крим |
Харитонівська сільська громада |
Київ |
Витягайлівка |
Цмоки |
вулиця Леонтія Свічки |
2-й провулок Сергайовки |
урочище Попові Корита |
Екзоніми
Екзоніми — це зовнішні назви, ті що використовуються носіями інших мов для місць в Україні. Ці назви набагато рідкісніші і повинні заповнюватися у багатомовні теґи тільки після ретельного дослідження джерел.
У таблиці нижче наведені приклади як обʼєктів, для яких існують екзоніми, так і приклади обʼєктів для яких їх немає:
Ендонім, name , name:uk |
name:en |
name:de |
name:crh-Latn |
name:crh-Cyrl |
name:ru |
---|---|---|---|---|---|
Чорне море | Black Sea |
Schwarzes Meer |
Qara deñiz |
Къара денъиз |
Чёрное море |
Дунай | Danube |
Donau |
Tuna |
Туна |
Дунай |
Димерчин ставок | |||||
Крим | Crimea |
Krim |
Qırım |
Къырым |
Крым |
Харитонівська сільська громада | |||||
Київ | Kyiv |
Kiew |
Kıyiv |
Кыйив |
Киев |
Витягайлівка | |||||
Цмоки | |||||
вулиця Леонтія Свічки | |||||
2-й провулок Сергайовки | |||||
урочище Попові Корита |
Уникайте заповнення багатомовних теґів без дослідження джерел. Не варто додавати у ці теґи власні переклади чи транслітерацію якщо немає підтверджень що такий екзонім або назва існує.
Перейменування, повʼязані з процесами деколонізації
З 2015 року в Україні триває процес перейменування обʼєктів, назви яких були повʼязані з радянським союзом та російською імперією. Зазвичай, нові назви не мають іншомовних відповідників-екзонімів і повинні заповнюватися лише в name
та name:uk
. Старий ендонім, включно із застарілими іншомовними екзонімами мають переноситися у old_name
, old_name:uk
, та, за наявності, в old_name:ru
, old_name:en
і т. д.
Нова назва українською, name, name:uk | Старий ендонім, old_name, old_name:uk | Старий екзонім, old_name:ru |
---|---|---|
Горішні Плавні | Комсомольськ | Комсомольск |
Цибуляни | Возвратне | Возвратное |
Нова Каракуба | Красна Поляна | Красная Поляна |
Хрещатий Яр | Червоні Яри | Червоные Яры |
Нижня Горова вулиця | вулиця Калініна | улица Калинина |
Хрещатий Яр | Червоні Яри | Червоные Яры |
Назви брендів та організацій
Назви брендів та організацій можуть бути дуже різноманітними. Така назва може бути звичайним словом, фразою, абревіатурою про яку відомо як вона розшифровується. Тоді легко визначити який саме багатомовний теґ потрібен для уточнення мови основної назви в name
:
Вивіска, name |
name:uk |
name:en |
name:fr |
name:it |
---|---|---|---|---|
Trattoria n. 5 | Trattoria n. 5 | |||
McDonald’s | McDonald’s | |||
KFC | KFC | |||
StreetFood54 | StreetFood54 | |||
Art Bar 86 | Art Bar 86 | |||
Avantage7 | Avantage7 |
Та є унікальні назви з вигаданих, або перероблених слів які не можна віднести до жодної з мов. Використання багатомовних теґів для таких назв недоцільне:
Вивіска, name |
name:uk |
name:en |
name:fr |
name:it |
---|---|---|---|---|
М24 | ||||
36.6 | ||||
Auchan | ||||
NOVUS |
Також в Україні є порівняно невелика кількість організацій, які окрім назви українською мовою, мають назву англійською мовою:
name , name:uk |
name:en |
---|---|
Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського | Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute |
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини | Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University |
Міністерство закордонних справ України | Ministry of Foreign Affairs of Ukraine |
Українські назви що записані латиницею
name:uk-Latn
використовується у випадках, коли написи на вивісках чи табличках є українськими, але записані латинськими літерами:
Вивіска, name |
name:uk-Latn |
---|---|
ZVUK | ZVUK |
Zvaba | Zvaba |
ROZETKA | ROZETKA |
Також цей теґ корисний щоб надати користувачам даних романізовані варіанти назв українською мовою:
Назва вулиці, name , name:uk |
name:uk-Latn |
---|---|
вулиця Героїв Дніпра | Vulytsia Heroiv Dnipra |
вулиця Героїв Майдану | Vulytsia Heroiv Maidanu |
Алея Павла Собка | Aleia Pavla Sobka |
Бульвар Шевченка | Bulvar Shevchenka |
Володимирська вулиця | Volodymyrska Vulytsia |
вулиця Авіаторів Касяненків | Vulytsia Aviatoriv Kasianenkiv |
Архітектурний провулок | Arkhitekturnyi Provulok |
Подібні теґи для інших мов також можна використовувати в Україні. Ось, наприклад, латинізована японська назва ресторану: name=Fujiwara YOSHI
може мати уточнюючий теґ name:ja-Latn=Fujiwara YOSHI
. Ще один приклад: назва фотостудії PtiCHka насправді є російським словом «Птичка» що записане латиницею і стилізоване. Для такої назви доречний уточнюючий теґ name:ru-Latn=PtiCHka
.
Іншомовні назви що записані кирилицею
Використовуйте теґ name:<lang>-Cyrl
для іншомовних назв що записані кирилицею. Це доречно для назв, що складені зі слів, що належать до мов із некириличними алфавітами, але які записані на вивісках чи у інших джерелах літерами українського алфавіту.
name |
name:en |
name:en-Cyrl |
---|---|---|