Русификация Merkaartor

Снова ожил процесс локализации Merkaartor. Подбросили новые строки к переводу. Осилил не всё - лениво разбираться в HTML. Прошу помощи! https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

Внимание! Не забывайте вставлять переводы строк принудительно, где это просят!
Мне кажется что в HTML в данном случае не надо заменять /EN на /RU - но может я и не прав. Тогда киньте в меня воздушным шариком.

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

  1. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
  2. This is a “standard” TMS server
  3. Boost version
  4. This is a caching WMS (WMS-C) server
  5. V:

А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - “Вэ” ?

Фраза не простая…))
Для затравки: “Зафиксируйте зум у мозаичной подложки”.

Привязать масштаб к подложке

Вэ, мейби скорость?

Объём :slight_smile:

“Вольт:”
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.

Ну, судя по исходнику это таки “Версия”:

V: переводить не надо!

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет? https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU. :slight_smile:

А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?

Прошу одобрить варианты перевода:

  1. “Lock zoom to tiled background” - “Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты.” ?
  2. “Boost version” - “Пробная версия”

Привязать масштаб к плиточной подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как “квадрат”, чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?

Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
“Boost версия”