Снова ожил процесс локализации Merkaartor. Подбросили новые строки к переводу. Осилил не всё - лениво разбираться в HTML. Прошу помощи! https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Внимание! Не забывайте вставлять переводы строк принудительно, где это просят!
Мне кажется что в HTML в данном случае не надо заменять /EN на /RU - но может я и не прав. Тогда киньте в меня воздушным шариком.
Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:
В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
This is a “standard” TMS server
Boost version
This is a caching WMS (WMS-C) server
V:
А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - “Вэ” ?
Фраза не простая…))
Для затравки: “Зафиксируйте зум у мозаичной подложки”.
Привязать масштаб к подложке
“Вольт:”
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.
Ну, судя по исходнику это таки “Версия”:
Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?
Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU.
А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?
Прошу одобрить варианты перевода:
“Lock zoom to tiled background” - “Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты.” ?
“Boost version” - “Пробная версия”
Привязать масштаб к плиточной подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.
coolkaas:
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.
В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты : https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как “квадрат”, чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
Calibrator:
“Boost version” - “Пробная версия”
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org /
Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?
astroiLL
(Илья)
May 20, 2010, 11:31am
20
Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
“Boost версия”